Romanos 15

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Marĩ Jesucristore bʉremurã, ĩgʉ̃rẽ bʉremuturamerãrẽ iritamurõ gããmea. Marĩya ããrĩburi direta iribirikõãrõ gããmea.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Marĩ masakakʉ marĩ pʉro ããrĩrã́ya ããrĩburire gũñarõ gããmea, ĩgʉ̃sãde Jesucristore bʉremunemowãgãburo, ãrĩrã.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Cristode ĩgʉ̃yama direta iribiridi ããrĩmí. Marĩpʉya gapʉre iridi ããrĩmí. Irasiriro ĩgʉ̃rẽ waadeare Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Mʉrẽ ñerõ werenírã, yʉguere ãrĩmeétuma”.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ããrĩpereri iripoegue Marĩpʉya werenírĩ gojadea marĩrẽ buedorero gojasũdero ããrĩbʉ́. Irire buerã, gũñatura, õãrõ yʉjʉpũrãkʉrãkoa. Irasirirã ñerõ tarirã, Marĩpʉ iritamuburire ʉsʉyari merã yúa.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Marĩpʉ marĩrẽ gũñatura, õãrõ yʉjʉpũrãkʉmakʉ̃ irigʉ, Jesucristo gããmerõsũta mʉsãrẽ sugʉ pũrã irirosũ sʉrosũ ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Irasirirã mʉsã ããrĩpererã suro merã Marĩpʉre marĩ Opʉ Jesucristo Pagʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrãkoa.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jesucristo ĩgʉ̃ marĩrẽ ñeãderosũta marĩde gajerãrẽ õãrõ gãme bokatĩrĩñeãrõ gããmea, ããrĩpererã Marĩpʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩburo, ãrĩrã.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mʉsãrẽ ire werea. Marĩpʉ gʉa ñekʉ̃sãmarãrẽ ĩgʉ̃: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare diaye iridi ããrĩmí. Irasirigʉ Jesucristo judío masakare iritamugʉ̃ i ʉ̃mʉguere aaridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ irasiriri merã ĩgʉ̃ Pagʉ ãrĩdeare iri ĩmupeodi ããrĩmí.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Irasũ ããrĩmakʉ̃, judío masaka ããrĩmerã: “Marĩpʉ gʉadere bopoñagʉ̃ õãtarimi”, ãrĩdoregʉ, aaridi ããrĩmí. Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue gojaderosũta irasiridi ããrĩmí. Ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Gajeroguedere ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Gajeroguedere ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Isaíade ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí David pagʉ, Isaí wãĩkʉgʉre gojagʉ:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ õãrõ iriburire ʉsʉyari merã yúmakʉ̃ irigʉ, mʉsãrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ ʉsʉyari, siuñajãrĩ sĩnemoburo. Irasirirã mʉsã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã nemorõ ʉsʉyari merã yúrãkoa.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Yaarã mʉsã, yʉ péñamakʉ̃, Jesucristore bʉremurã, gajerã merã õãrõ ããrĩrikʉa. Cristoyare õãrõ masĩa. Irasirirã mʉsã basi irire õãrõ gãme weremasĩa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Mʉsã irasũ masĩkerepʉrʉ, i papera pũguere güiro marĩrõ irire gojáa, mʉsã masĩdeare kãtibirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Marĩpʉ yʉre õãrõ irigʉ, mʉsãrẽ Jesucristoyare buedoregʉ pími.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Ĩgʉ̃ yʉre irasũ pímakʉ̃, paía Marĩpʉre gajino sĩrõ irirosũta yʉ judío masaka ããrĩmerãrẽ ĩgʉ̃rẽ wiadʉakoa, ĩgʉ̃yarã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ Jesucristoya kerere buea. Yʉ irasũ buemakʉ̃ pérã, Jesúre bʉremurãkuma. Ĩgʉ̃sã irasũ bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ: “Õãrã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãgʉkumi. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉyarã waamakʉ̃ irigʉkumi. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ: “Yaarã ããrĩ́ma”, ãrĩ ñeãgʉkumi.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yʉ Jesucristore bʉremugʉ̃, ĩgʉ̃ iritamurĩ merã Marĩpʉ yʉre pídeare õãrõ yáa. Irasirigʉ yʉ moãrĩ merã õãrõ péñáa.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Irasirigʉ Jesucristo yʉ merã iridea direta mʉsãrẽ weregʉra. Mʉsã judío masaka ããrĩmerãrẽ Marĩpʉre bʉremumakʉ̃ gããmesãgʉ̃, yʉre iritamumi. Irasirigʉ yʉ bueri merã, yʉ iriri merã mʉsã judío masaka ããrĩmerãrẽ Marĩpʉre bʉremumakʉ̃ irimi.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Yʉ, Marĩpʉ turari merã iri ĩmurĩ merã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã mʉsãrẽ buebʉ. Irasũ buegʉ, Jesucristo masakare tauri kerere Jerusalén merã buepʉrori, pʉrʉ ããrĩpererogue buegorena, pʉrʉ Ilírico wãĩkʉri nikũgue iri kerere buetũnubʉ.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Gajerã buesũña marĩrõgue Jesucristoyare masĩmerãrẽ bʉro buedʉari merã buebʉ. Irasũ buegʉ, gajerã ĩgʉ̃sã buedeaguere buewekapeobiribʉ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Irasũ buegʉ, Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue gojasũderosũta iribʉ. Ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́ Cristore masĩbirinerã masĩburire:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Yʉ gaji makãrĩ marãrẽ buegorenasĩã, wári mʉsãrẽ ĩãgʉ̃ waadʉakeregʉ, waamasĩbiribʉ dapa.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Dapagueta iri makãrĩguere yʉ moãrĩ peoa. Irasirigʉ iripoegueta mʉsã pʉrogue waadʉanídi ããrĩsĩã, pʉrʉ weya irogue waagʉra, mʉsã merã ããrĩbu.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Irasirigʉ Españague waagʉ́, mʉsã pʉro eja, mʉsãrẽ ĩã, ʉsʉya, mʉsã merã mérõgã ããrĩ, pʉrʉ mʉsã yʉre iritamurĩ merã tariagʉra.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Daporare Jerusalẽ́gue waapʉroribu yáa dapa. Iro marãrẽ Jesucristore bʉremurãrẽ iritamugʉ̃, niyeru ãĩabu yáa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jesucristore bʉremurã Macedonia, Acaya marã Jerusalẽ́gue ããrĩrã́rẽ boporãrẽ gũña, niyerure neeõ, iriudʉama ĩgʉ̃sãrẽ iritamurã. Irasirigʉ irogue iri niyerure ĩgʉ̃sãrẽ sĩgʉ̃ waabu yáa.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Judío masaka ããrĩmerã Macedonia, Acayague ããrĩrã́, judío masaka Jerusalẽ́gue ããrĩrã́rẽ gũñama ĩgʉ̃sãrẽ iritamumurã. Ĩgʉ̃sã irasũ gũñarĩ õãgoráa. Judío masaka, judío masaka ããrĩmerã gapʉre Jesucristoya kerere werepʉrorima. Irasirirã judío masaka ããrĩmerã Jesucristore bʉremurã, Marĩpʉ judío masakare: “Sĩgʉra”, ãrĩdeare ĩgʉ̃sãde ñeãma. Irasirirã judío masaka ããrĩmerã ĩgʉ̃sã opari merã judío masakare boporãrẽ iritamurõ gããmea.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Irasirigʉ Jerusalén marãrẽ iri niyerure yʉ sĩ odoadero pʉrʉ, Españague waagʉ́, mʉsãrẽ ĩãtariagʉra.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Yʉ mʉsã pʉrogue waagʉ́, Jesucristoya kerere mʉsãrẽ weregʉkoa. Irasirirã mʉsã iri merã õãrõ yʉjʉpũrãkʉrãkoa.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yaarã, mʉsã marĩ Opʉre Jesucristore bʉremua. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ marĩrẽ gãme maĩmakʉ̃ yámi. Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ ãsũ irimakʉ̃ gããmea. Yʉre iritamurã, yaa ããrĩburire Marĩpʉre sẽrẽbosaka, yʉ moãrĩmarẽ!
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Ĩgʉ̃rẽ yaa ããrĩburire ãsũ sẽrẽbosaka! Judea nikũ marã Jesúre bʉremumerã yʉre ĩgʉ̃sã ñerõ iridʉamakʉ̃, Marĩpʉ yʉre iritamuburire sẽrẽka! Jerusalén marãrẽ iri niyerure yʉ sĩmakʉ̃, ĩgʉ̃sã irire ʉsʉyari merã õãrõ ñeãburire sẽrẽka!
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Mʉsã irasũ sẽrẽmakʉ̃, Marĩpʉ gããmemakʉ̃, ʉsʉyari merã mʉsã pʉro waagʉkoa. Irasirigʉ mʉsã merã ʉsʉya, siuñajãgʉkoa.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Marĩpʉ marĩrẽ siuñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ irigʉ, mʉsã ããrĩpererã merã ããrĩburo. Irasũta ããrĩburo.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.