Romanos 14
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC
1 Sugʉ Jesucristore bʉremuturabi ããrĩkeregʉ, ĩgʉ̃ mʉsã merã ããrĩdʉamakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ werewʉaro marĩrõ ñeãka! Ĩgʉ̃rẽ ñeãrã, Marĩpʉyare masĩbirimakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃ merã guaseobirikõãka!
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Gajerã surãyeri Jesucristore bʉremurã: “Marĩ ããrĩpereri baamakʉ̃ õãgoráa”, ãrĩma. Gajerã gapʉ Jesucristore bʉremuturamerã: “Marĩ waibʉ dií baarã, Marĩpʉ dorerire tarinʉgãbokoa”, ãrĩ gũñama. Irasirirã oteri direta baarikʉma.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Ããrĩpererire baagʉ, oteri direta baagʉre irasũ ĩãbéobirikõãburo. Oteri direta baagʉde ããrĩpererire baagʉre: “Irasũ baamakʉ̃ ñegoráa”, ãrĩbirikõãburo. Marĩpʉ ããrĩpereri baagʉdere: “Yaagʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãsiadi ããrĩmí.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Marĩ gajigʉre moãboegʉre: “Ñerõ yáa”, ãrĩmasĩbirikoa. Ĩgʉ̃ opʉ dita irasũ ãrĩmasĩmi. Marĩ Jesucristore bʉremurãde irasũta ããrã. Irasirirã marĩ gajerã Jesucristore bʉremurãrẽ: “Ñerõ yáa”, ãrĩmasĩbirikoa. Marĩpʉ ĩgʉ̃sã Opʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ sugʉta ĩgʉ̃sãrẽ: “Õãrõ yáa, o ñerõ yáa”, ãrĩmasĩmi. Ĩgʉ̃ turagʉ ããrĩsĩã, ĩgʉ̃yarãrẽ ĩgʉ̃rẽ õãrõ bʉremuturamakʉ̃ irigʉkumi.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Gaji werenemogʉra mʉsãrẽ. Surãyeri: “Sunʉta gajinʉrĩ nemorõ Marĩpʉre bʉremurõ gããmea”, ãrĩ gũñama. Gajerã gapʉ: “Ããrĩpererinʉrĩ sʉrosũ, Marĩpʉya ããrã”, ãrĩ gũñama. Irasirirã masakakʉ: “Marĩpʉ yʉre ãsũ irimakʉ̃ gããmemi”, ãrĩ gũñarõ gããmea.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Sugʉ: “Irinʉno direta nerẽ, Marĩpʉre bʉremudorea”, ãrĩ gũñagʉ̃, Marĩpʉre bʉremubu irasũ ãrĩ gũñami. Gajigʉ ããrĩpererire baagʉde Marĩpʉre: “Yʉ baari, mʉ sĩdea ããrã”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩmi. Irasirigʉ ĩgʉ̃de Marĩpʉre bʉremugʉ̃ta ããrĩ́mi. Gajigʉ gajinorẽ baabide Marĩpʉre bʉremumi. Ĩgʉ̃de Marĩpʉre: “Yʉ baari, mʉ sĩdea ããrã”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩmi.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Marĩ okarã, boarãde marĩ basi: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩmasĩña máa.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Marĩ, Jesucristoyarã marĩ okarinʉrĩrẽ ĩgʉ̃yare irimurã ããrã. Marĩ boadero pʉrʉguedere ĩgʉ̃yarã ããrĩníkõãrãkoa. Irasirigʉ marĩ okamakʉ̃, marĩ boamakʉ̃dere Cristo marĩ Opʉta ããrĩníkõãgʉkumi.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Irasũta ããrã. Cristo boa, pʉrʉ masãdi ããrĩmí ããrĩpererã okarã, boanerã Opʉ ããrĩbu.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Iro merẽ, ¿nasirirã mʉsã gajerã Jesucristore bʉremurãrẽ: “Ñerõ yáma”, ãrĩ werewʉari? ¿Nasirirã ĩgʉ̃sãrẽ irasũ ĩãbéokõãrĩ? Cristo marĩ ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃ diaye nídoregʉkumi marĩ irideare werebu. Irasirirã gajerã Jesucristore bʉremurãrẽ: “Ñerõ yáma”, ãrĩ werewʉabirikõãrõ gããmea.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Irasirirã, Marĩpʉ marĩ irideare sẽrẽñamakʉ̃, marĩ masakakʉ ããrĩpereri marĩ irideare wererãkoa.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Irasirirã gãme werewʉanemobirikõãrã! Ãsũ gapʉ ãrĩ gũñarã! “Gʉa iriri merã gajerã Jesucristore bʉremurãrẽ ñerĩ irimakʉ̃ iridʉabirikoa”, ãrĩ gũñarã!
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Yʉ, marĩ Opʉ Jesucristore bʉremugʉ̃, ãsũ õãrõ masĩa. Ããrĩpereri Marĩpʉ baari pídea õãgoráa yʉre. Gajigʉ gapʉ: “Yʉ irire baamakʉ̃, ñegoráa”, ãrĩ gũñamakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ diayeta ñegoráa.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 I diayeta ããrã. Gajigʉ Jesucristore bʉremugʉ̃, ĩgʉ̃ baabirire mʉsã baamakʉ̃ ĩãgʉ̃: “Iri Marĩpʉ baadorebiridea ããrã”, ãrĩ gũñakeregʉ, mʉsãrẽ ĩãkũĩ, baabokumi. Irasũ baagʉ: “Ñerõ iriabʉ”, ãrĩ gũñarikʉbokumi. Irasirirã, ĩgʉ̃ baabirire dupaturi baarã, ĩgʉ̃rẽ maĩrã meta yáa. Cristo ĩgʉ̃dere boabosadi ããrĩmí. Irasirirã mʉsã baari merã gajigʉ Cristore bʉremugʉ̃rẽ poyanorẽbirikõãka!
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Irasirirã: “Gʉa ãsũ iriri õãgoráa”, ãrĩ gũñakerepʉrʉ, gajerã gapʉ mʉsãrẽ: “Ñerõ yáma”, ãrĩ werewʉamakʉ̃ pérã, dupaturi irire irinemobirikõãka!
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri: baa, iiríri meta ããrã. I gapʉ ããrã. Diayemarẽ irinírĩ, ĩgʉ̃ merã siuñajãrĩ opari, ʉsʉyari merã ããrĩrĩ́ ããrã. Irire Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã irisũa.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Sugʉ irasũta Cristoyare õãrõ irigʉ Marĩpʉre ʉsʉyamakʉ̃ yámi. Masakade ĩgʉ̃ õãrõ irimakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃rẽ: “Õãrõ yámi”, ãrĩrãkuma.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Marĩpʉ merã siuñajãrĩ opamurã, marĩ basi gãme iritamumurã irasiriro gããmea. Irire irirã, Jesucristore bʉremunemowãgãnírãkoa.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Marĩpʉ Jesucristore bʉremurãnorẽ ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ yámi. Irasirirã, mʉsã baari merã Marĩpʉyare ĩgʉ̃sã iririre pirimakʉ̃ iribirikõãka! Diayeta ããrĩpereri Marĩpʉ baari pídea õãrĩ dita ããrã. Gajigʉ ĩgʉ̃ baabirire mʉsã baamakʉ̃ ĩãgʉ̃: “Iri Marĩpʉ baadorebiridea ããrã, irire baagʉ ñerõ iribokoa”, ãrĩ gũñakeregʉ, mʉsãrẽ ĩãkũĩ, baagʉ ñerõ iribokumi. Irasirirã mʉsã irire baarã, ĩgʉ̃rẽ ñerõ irimakʉ̃ iribokoa. Mʉsã irasiriri ñegoráa.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Gajigʉ Jesucristore bʉremugʉ̃rẽ marĩ iriri merã ĩgʉ̃rẽ ñerĩ irimakʉ̃ iribokoa, ãrĩrã, ãsũpero iriro gããmea. Ĩgʉ̃ waibʉ dií baabirimakʉ̃ ĩãrã, irire baabirikõãrõ gããmea. Igui deko pãmudeare ĩgʉ̃ iiríbirimakʉ̃ ĩãrã, irire iiríbirikõãrõ gããmea. Ĩgʉ̃rẽ Jesucristore bʉremuturabirimakʉ̃ iribirikõãrõ gããmea.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 “Marĩpʉ ĩũrõ yʉ iriri õãgoráa”, ãrĩ bʉremugʉ̃no irimarẽ gajerã bʉremuturamerãrẽ guaseobirikõãburo. Sugʉ: “Marĩpʉ ĩũrõ ñerõ iribea, waja opabea, diayeta yáa”, ãrĩ gũñagʉ̃, ʉsʉyari merã ããrĩgʉkumi.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Gajigʉ gapʉ: “Iri baarire baagʉ, ñerõ iribokoa”, ãrĩ gũñarikʉkeregʉ irire baagʉ, waja opami. Irasirirã: “Marĩ ãsũ irirã, ñerõ iribokoa”, ãrĩ gũñarikʉkererã irire irirã, waja opáa. Ããrĩpereri marĩ irasiriri, ñerĩ iriri ããrã.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.