Filipenses 4
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVI
1 Irasirirã yaarã yʉ maĩrã, bʉro yʉ gũñarã, yʉre ʉsʉyamakʉ̃ irirã, neõ piriro marĩrõ gũñaturari merã marĩ Opʉre bʉremuníkõãka!
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Evodiare, Síntiquere ire weregʉra: “Mʉsã Jesúyarã nome ããrã. Irasirirã mʉsã gãme guaseorire piri, õãrõ sʉrosũ gũñarĩ merã ããrĩrikʉka!”
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Yʉ merãmʉ, mʉdere yʉ merã õãrõ moãgʉ̃rẽ weregʉra: “Ĩgʉ̃sã nomerẽ iritamuka!” Yʉ, Clemente merã, gajerã yʉ wapikʉrã merã Jesús masakare tauri kerere weremakʉ̃, ĩgʉ̃sã nome gʉare õãrõ iritamuma. Ĩgʉ̃sã wãĩrẽ, Marĩpʉ merã perebiri okari opamurã wãĩrẽ gojatúri pũgue gojatúsũnerã ããrĩ́ma.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Mʉsã marĩ Opʉyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ merã ʉsʉyaníkõãka! Dupaturi werenemogʉra doja. Piriro marĩrõ ʉsʉyaníkõãka!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Mʉsã gajerãrẽ bopoñarĩ merã õãrõ iritamurĩrẽ ããrĩpererã masaka ĩãmasĩburo. Marĩ Opʉ Jesucristo i ʉ̃mʉgue dupaturi aariburo mérõ dʉyáa.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mʉsãrẽ gajerosũ waaríre bʉjawereri merã gũñarikʉbirikõãka! Ãsũ gapʉ irika! Ããrĩpereri mʉsãrẽ waaríre Marĩpʉre werepeokõãka! Mʉsã gããmerĩrẽ ĩgʉ̃rẽ sẽrẽka! Ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrã: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩka!
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Mʉsã irasirimakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ irigʉkumi. Ĩgʉ̃ irasũ iriri õãtaria. Marĩ irire neõ pémasĩpeobirikoa. Marĩ Jesucristoyarã ããrĩmakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃ siuñajãrĩ sĩrĩ merã marĩrẽ õãrõ yʉjʉpũrãkʉmakʉ̃ irigʉkumi. Irasũ ããrĩmakʉ̃, marĩ gũñarĩguere õãrĩ gũñamakʉ̃ irigʉkumi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Yaarã, mʉsãrẽ ire weretũnugʉra. Ããrĩpereri diayema ããrĩrĩ́rẽ, Marĩpʉyare goepeyari merã bʉremurĩrẽ, diayemarẽ iririre, õãrĩrẽ, Marĩpʉ: “Õãrĩ ããrã”, ãrĩ ĩãrĩrẽ, ĩgʉ̃ ĩũrõ keoro iririre, ĩgʉ̃rẽ: “Mʉ iriri, õãtariri ããrã”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrĩrẽ gũñaka! I ããrĩpererire gũñaka irire irimurã!
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Yʉ mʉsã merã ããrĩgʉ̃́, mʉsãrẽ yʉ buederosũta, yʉ werederosũta, yʉ iriderosũta iriníkõãka! Mʉsã irasirimakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ irigʉ mʉsã merã ããrĩgʉkumi.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Mʉsã yoadero pʉrʉgue dupaturi yʉre gũñarã, mʉsã iritamurĩrẽ bʉro ʉsʉyagʉ, marĩ Opʉ Jesucristore: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa. “Mʉsã yʉre kãtiakõãbʉ”, ãrĩgʉ̃ meta yáa. Mʉsã yʉre iritamudʉakerepʉrʉ, iritamumasĩña marĩbʉ.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Mʉsãrẽ irasũ ãrĩgʉ̃: “Gajino yʉ gããmerĩrẽ opabea”, ãrĩgʉ̃ meta yáa. Yʉ opari merã ʉsʉyamasĩa.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Gajinorẽ opabide, wári opagʉde õãrõ ʉsʉyari merã ããrĩmasĩa. Noó waaró õãrõ ʉsʉyari merã ããrĩmasĩa. Ʉaboagʉde, yapigʉde, wári opatarigʉde, opabide ʉsʉyamasĩa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Cristo yʉre turamakʉ̃ irigʉ merã ããrĩpererire yʉ irasũ waaríre bokatĩũmasĩa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yʉ irasũ ããrĩkerepʉrʉ, yʉ ñerõ tariripoe mʉsã yʉre iritamurã, õãrõ iribʉ.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Mʉsã Filipo marã ire masĩa. Yʉ Macedonia nikũ mʉsãya nikũ ããrĩdi Jesús masakare tauri kerere weregʉ waagorenanʉgãmakʉ̃, mʉsã dita yʉre iritamubʉ. Mʉsãrẽ yʉ Jesúyare buemakʉ̃, ʉsʉyari merã pébʉ. Irasirirã yʉre iritamubʉ.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Mʉsã, yʉ Tesalónicague ããrĩmakʉ̃, yʉre iritamunabʉ. Irasirirã gajino yʉ gããmerĩrẽ iriunabʉ.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Yʉ mʉsãrẽ gajino sĩuro dita gããmegʉ̃ meta yáa. Marĩpʉ ĩũrõ gajerãrẽ mʉsã iritamudea merã nemorõ ĩgʉ̃ya õãrĩ opanemomakʉ̃ gããmea. Mʉsã irasũ iritamumakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ õãrõ iritamugʉkumi.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Mʉsã yʉre yʉ gããmerĩ ããrĩpereri sĩbʉ. Mʉsã Epafrodito merã yʉre iriudero pʉrʉ, nemorõ yʉ gããmerĩ ããrĩpererire opáa. Mʉsã yʉre sĩdea, Marĩpʉre sĩdea irirosũ ããrã. Mʉsã irasiriri merã Marĩpʉre õãrõ ʉsʉyamakʉ̃ yáa.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Marĩpʉ yʉ Opʉ ããrĩpereri mʉsã gããmerĩnorẽ mʉsãrẽ sĩgʉkumi. Ĩgʉ̃ wári õãrĩ oparire Jesucristo merã mʉsãrẽ sĩgʉkumi. Ĩgʉ̃ mʉsãrẽ sĩburi õãtaria.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Ʉ̃mʉrikʉ piriro marĩrõ marĩ Opʉ Marĩpʉre ʉsʉyari sĩnírã! Irasũta irirã!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ããrĩpererã Marĩpʉyarã Jesucristore bʉremurã õãburo. Marĩyarã Jesúre bʉremurã yʉ merã ããrĩrã́ mʉsãrẽ õãdorema.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ããrĩpererã õõ marã Marĩpʉyarã mʉsãrẽ õãdorema. Marĩpʉyarã romano marã opʉya wii ããrĩrã́de bʉro õãdorema.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Marĩ Opʉ Jesucristo mʉsã ããrĩpererãrẽ õãrõ iritamuburo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.