Filipenses 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ Pablo, Timoteo merã Jesucristore moãboerã ããrã. Irasirirã ããrĩpererãrẽ mʉsãrẽ Filipos marãrẽ Jesucristore bʉremurãrẽ õãdorea. Mʉsã oparãdere, ĩgʉ̃sãrẽ iritamurãdere õãdorea.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo mʉsãrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Yʉ mʉsãrẽ gũñarikʉ, Marĩpʉre yʉ Opʉre ʉsʉyari sĩa.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Irasũ ããrĩmakʉ̃, yʉ mʉsãya ããrĩburire sẽrẽbosarikʉ, Marĩpʉre ʉsʉyari merã sẽrẽa.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Mʉsã neõgoragueta yʉ Jesúya kerere weremakʉ̃ pé bʉremunʉgãdero pʉrʉ, yʉre iritamunʉgãbʉ. Dapaguedere irasũta õãrõ iritamuníkõãa.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Irasirigʉ ire õãrõ masĩa. Marĩpʉ mʉsãrẽ õãrĩrẽ iridʉamakʉ̃ irinʉgãdi irasirigʉ yámi. Mʉsãrẽ ĩgʉ̃ irinʉgãderosũta Jesucristo i ʉ̃mʉgue dupaturi aarimakʉ̃gue iriyuwarikʉgʉkumi.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Yʉ mʉsãrẽ ããrĩpererãrẽ õãrõ gũñarĩ merã gũñamakʉ̃ õãgoráa. Mʉsãrẽ bʉro maĩa. Marĩpʉ yʉre iritamurõsũ mʉsãdere iritamumi. Irasirirã, yʉ oparãrẽ Jesús masakare tauri kerere: “Diayeta ããrã”, ãrĩ weremakʉ̃, mʉsã yʉre iritamubʉ. Peresu yʉ ããrĩmakʉ̃dere iritamubʉ. Irasirirã marĩ suro merã Marĩpʉ iritamurĩrẽ opáa.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Marĩpʉ ire masĩmi. Jesucristo mʉsãrẽ gũña maĩrõsũ yʉde mʉsãrẽ gũña maĩa.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Marĩpʉre mʉsãya ããrĩburire ãsũ ãrĩ sẽrẽbosáa. “Gʉapʉ, ĩgʉ̃sã mʉyare õãrõ masĩrĩ merã õãrõ pékũĩnúpeoburo, gajerãrẽ maĩdero nemorõ maĩnemoburo”, ãrĩ sẽrẽbosáa.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Irire irasirirã: “Marĩpʉ gããmerĩrẽ irirã, gajino nemorõ iririre irirã yáa”, ãrĩ, õãrĩrẽ beyemasĩrãkoa. Mʉsã irire beyemasĩrã, Cristo i ʉ̃mʉgue dupaturi aarimakʉ̃, õãrĩrẽ irinínerã, waja opamerã ããrĩrãkoa.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Jesucristo mʉsãrẽ Marĩpʉ gããmerĩ direta irimakʉ̃ irigʉkumi. Irasirirã õãrĩrẽ irinínerã ããrĩrãkoa. Gajerã ĩgʉ̃rẽ: “Marĩpʉ õãtarigʉ, turatarigʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ, bʉremumakʉ̃ irirãkoa.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yaarã, ire mʉsã masĩmakʉ̃ gããmea. Daporare yʉ peresugue ããrĩkerepʉrʉ, Jesucristo masakare tauri kere gapʉ pénemosũa.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Irasirirã ããrĩpererã surara romano marã opʉya wii korerã yʉ Cristoyagʉ ããrĩrĩ́ waja peresugue dobobiarire masĩperekõãma. Ããrĩpererã gajerãde irire masĩma.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Yʉ peresugue ããrĩkeregʉ marĩ Opʉ Jesúre gũñaturari merã bʉremumakʉ̃ ĩãrã, wárã marĩyarãde gũñaturari merã ĩgʉ̃rẽ bʉremunemoma. Irasũ bʉremurã, güiro marĩrõ Marĩpʉya kerere gajerãrẽ werema.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Surãyeri Cristoyare buerã ããrĩkererã, yʉre ĩãturima. Masakare yʉ buerire tʉyabirimakʉ̃ iridʉama. Gajerã gapʉ õãrõ gũñarĩ merã Cristoyare buema.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Ĩgʉ̃sã yʉre maĩbirikerepʉrʉ õãrokoa. Õãrõ gũñarĩ marĩrõ Cristoyare buekerepʉrʉ õãgoráa. Gajerã õãrõ gũñarĩ merã ĩgʉ̃yare buemakʉ̃dere õãgoráa. Ããrĩpererã ĩgʉ̃sã Cristoyareta buerã yáma. Irasirigʉ ʉsʉyáa. Irasũ ʉsʉyaníkõãgʉkoa.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Ire masĩa. Marĩpʉre yaa ããrĩburire mʉsã sẽrẽbosadea merã, Jesucristo yʉre Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ sĩdi iritamurĩ merã Marĩpʉ yʉre õãrõ tarimakʉ̃ irigʉkumi.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Marĩpʉ iritamurĩ merã ãsũta iriníkõãdʉáa dapa. Yʉ irideare gʉyasĩrĩrõ marĩrõ gũñadʉáa. Irasirigʉ doyaro marĩrõ yʉ iriderosũta dapaguedere masaka Cristore: “Õãtarigʉ, turatarigʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ bʉremumakʉ̃ iriníkõãdʉáa. Boagʉ, o okagʉgora yʉ boari merã, o yʉ okari merã irasũta iridʉakoa.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Yʉ okaro bokatĩũrõ Cristoyare iriníkõãgʉkoa dapa. Boagʉ, Cristo pʉro ĩgʉ̃ merã ããrĩmakʉ̃ õãtarirokoa. Yʉ okagʉ ããrĩdero nemorõ ããrĩgʉkoa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Okagʉ, marĩ Opʉ Cristoyamarẽ irinemomasĩa. Irasirigʉ: “Boamakʉ̃, o okamakʉ̃ õãgorarokoa”, ãrĩmasĩbirikoa.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 “Yʉ boadʉakoa, o okadʉakoa”, ãrĩ beyemakʉ̃ diasagoráa yʉre. Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, boadʉakoa Cristo pʉro ĩgʉ̃ merã ããrĩbu. Irasirigʉ: “Yʉ boamakʉ̃ õãtarirokoa”, ãrĩ gũñáa.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ: “Okagʉ gapʉ mʉsãrẽ nemorõ iritamugʉkoa, irasiriro gããmea”, ãrĩ gũñáa.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Irire masĩgʉ̃, mʉsã merã yʉ ããrĩburidere masĩa. Mʉsã merã ããrĩgʉ̃́, mʉsãrẽ iritamugʉkoa Cristoyare bʉremunemoburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã bʉremurĩ merã nemorõ ʉsʉyarãkoa.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Yʉ, mʉsã pʉrogue mʉsã merã dupaturi ããrĩmakʉ̃, ʉsʉyarãkoa. Irasirirã, Jesucristo yʉre iritamurĩrẽ masĩrã, ĩgʉ̃rẽ: “Turataria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrãkoa.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 I direta irika! Cristoya bueri ãrĩrõsũta ããrĩrikʉka! Gũñaturarã ããrĩka! Irasirirã gãme dʉkawariro marĩrõ ĩgʉ̃ masakare tauri kerere suro gũñarĩ merã bueka, gajerã ĩgʉ̃rẽ bʉremuburo, ãrĩrã! Yʉ mʉsã pʉro ĩãgʉ̃ waabirimakʉ̃, o yʉ ĩãgʉ̃ waamakʉ̃dere mʉsã irasirimakʉ̃ gããmea. Mʉsã suro gũñarĩ merã õãrõ ããrĩrikʉmakʉ̃ pédʉáa.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Mʉsãrẽ ĩãturirãrẽ neõ güibirikõãka! Mʉsã güibirimakʉ̃ ĩãrã, mʉsã Marĩpʉyarã ããrĩrĩ́rẽ masĩrãkuma. Irasirirã, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ peamegue béoburire, ĩgʉ̃ mʉsãrẽ tauburidere masĩrãkuma. Marĩpʉ masakare ãsũta irire masĩmakʉ̃ yámi.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Marĩpʉta mʉsãrẽ Cristore bʉremudoregʉ pídi ããrĩmí. Irasũ ããrĩmakʉ̃: “Cristoyare mʉsã wereri waja ñerõ tarirãkoa”, ãrĩ pídi ããrĩmí.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Irasirirã marĩ Cristoyarã ããrĩrĩ́ waja gajerã marĩrẽ ñerõ yáma. Mʉsã merã yʉ ããrĩmakʉ̃, yʉre ĩgʉ̃sã ñerõ irasirimakʉ̃ ĩãbʉ. Daporadere ĩgʉ̃sã yʉre irasiririre pékoa mʉsã.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.