Filemom 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ Pablo, Jesucristoya kerere weredea waja peresugue ããrã. Marĩyagʉ Timoteo merã mʉrẽ õãdorea. Filemón, mʉ gʉa maĩgʉ̃, gʉa merã moãgʉ̃ ããrã.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Yʉ gajerã Jesúre bʉremurã mʉya wiigue nerẽrãrẽ, marĩyago Apia wãĩkʉgore, irasũ ããrĩmakʉ̃ Arquipodere õãdorea. Arquipo gʉa merã moãmi, gajerã Jesucristoya kerere péburo, ãrĩgʉ̃.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo mʉsãrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Mʉ Jesúre bʉremusĩã, ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ gajerãrẽ werea, ĩgʉ̃sãde ĩgʉ̃rẽ bʉremuburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ yʉ Marĩpʉre: “Ĩgʉ̃sãrẽ weregʉ, ããrĩpereri Jesucristo marĩrẽ õãrõ iririre masĩpeogʉ waaburo”, ãrĩ sẽrẽa.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Yaagʉ, mʉ Marĩpʉyarãrẽ õãrõ yʉjʉpũrãkʉmakʉ̃ iribʉ. Mʉ ĩgʉ̃sãrẽ maĩrĩrẽ pégʉ, yʉ mʉ merã õãrõ yʉjʉpũrãkʉ, ʉsʉyáa.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Irasirigʉ yʉ Jesucristo buedoregʉ pídi ããrĩsĩã, mʉrẽ doremasĩkeregʉ: “Ãsũ iriro gããmea, irasirigʉ irire irika!” ãrĩbirikoa.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Maĩrĩ merã gapʉ mʉrẽ sẽrẽdʉakoa. Yʉ Pablo bʉgʉro ããrã. Jesucristoya kerere weredea waja peresugue ããrã.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Irasirigʉ Onésimõyamarẽ mʉrẽ sẽrẽdʉakoa. Ĩgʉ̃, yʉ peresugue ããrĩgʉ̃́ pʉro eja, yʉ Jesúyare weremakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãmi. Irasirigʉ yʉ magʉ̃ irirosũ ããrĩ́mi.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Jesúre bʉremuburi dupuyuro Onésimo mʉrẽ õãrõ moãboebirisĩã, béowãgãdi ããrĩmí. Dapora tamerãrẽ marĩ pẽrãguereta iritamumi. Yʉre õãrõ iritamugʉ̃ yámi. Mʉdere õãrõ iritamugʉkumi.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Irasirigʉ daporare mʉ pʉrogue ĩgʉ̃rẽ yʉ bʉro maĩgʉ̃rẽ iriua. Ĩgʉ̃rẽ õãrõ bokatĩrĩñeãka!
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Yʉ Jesucristoya kerere weredea waja peresu ããrĩripoe mʉ yʉre iritamuboadeare iritamudoregʉ, õõgue ĩgʉ̃rẽ yʉ merã dujamakʉ̃ gããmeadáa.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ĩgʉ̃, yʉ merã dujamakʉ̃ gããmekeregʉ, mʉ gããmerĩ direta iridʉakoa. Irasirigʉ mʉ yʉre: “Jáʉ”, ãrĩmakʉ̃ tamerãrẽ yʉ doreri meta ããrĩrokoa. Mʉ gããmerõsũ waarokoa.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 “Gajipoe irigʉ Onésimo mʉrẽ béowãgãgʉ̃ yoaripoe ããrĩbu meta waakumi. Dupaturi mʉ merã õãrõ ããrĩníkõãbu irasirikumi”, ãrĩ gũñáa. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ yʉ merã dujadorebirikoa.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ĩgʉ̃ mʉrẽ moãboegʉ ããrĩkeregʉ, daporare Jesúre bʉremumi. Mʉya weregʉ irirosũ ããrĩ́mi. Yʉ ĩgʉ̃rẽ bʉro maĩa. Mʉ gapʉ yʉ nemorõ ĩgʉ̃rẽ maĩrõ gããmea. “Yʉre moãboegʉ ããrĩkeregʉ, Jesúre bʉremusĩã, yaa weregʉ irirosũ ããrĩ́mi, irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ bʉro maĩa”, ãrĩ gũñarõ gããmea.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Irasirigʉ mʉ yʉre: “Yʉ merã moãgʉ̃ ããrĩ́mi gajerã Jesúyare péburo, ãrĩgʉ̃”, ãrĩ gũñagʉ̃, yʉre bokatĩrĩñeãrõsũta Onésimorẽ õãrõ bokatĩrĩñeãka!
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ĩgʉ̃ gajino mʉyare poyanorẽdi, o mʉrẽ wajamomakʉ̃, yʉre wereka! Yʉ mʉrẽ wajarigʉkoa.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Yʉ Pablo, yʉ basi ire mʉrẽ ãrĩ gojáa: “Yʉ wajarigʉra”. Irire irasũ ãrĩ gojakeregʉ, mʉrẽ gaji gũñamakʉ̃ irimasĩa. Jesúyare yʉ mʉrẽ weremakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãbʉ. Irasirigʉ, yʉ mʉrẽ weredea waja yʉre wáro wajamogʉ̃ irirosũ ããrã.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Irasirigʉ mʉrẽ yaagʉre ãsũ ãrĩ sẽrẽa: “Mʉ marĩ Opʉ Jesucristore bʉremugʉ̃ ããrĩsĩã, Onésimorẽ õãrõ bokatĩrĩñeãka!” Marĩ Cristoyarã ããrã. Irasirigʉ yʉre õãrõ yʉjʉpũrãkʉmakʉ̃ irika!
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 I yʉ mʉrẽ sẽrẽrĩrẽ: “Irigʉkumi”, ãrĩ masĩa. Irasirigʉ ire mʉrẽ gojáa. Idere masĩa. Yʉ sẽrẽrĩrẽ nemorõ mʉ õãrõ irigʉkoa.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Mʉrẽ gojagʉ, gajidere sẽrẽa. Yʉre wiuadero pʉrʉ, mʉsã pʉrogue waadʉakoa. Irasirigʉ yʉ irogue ejaburi dupuyuro yʉ kãrĩburi taribure ãmuyuka! Marĩpʉ mʉsã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrĩrẽ: “Jáʉ”, ãrĩmakʉ̃, mʉsã pʉrogue waagʉkoa.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras mʉrẽ õãdoremi. Ĩgʉ̃ Jesucristoya kerere weredea waja yʉ merã peresugue ããrĩ́mi.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Yʉ merã moãrã Marcos, Aristarco, Demas, irasũ ããrĩmakʉ̃ Lucas mʉrẽ õãdorema.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Marĩ Opʉ Jesucristo mʉsãrẽ õãrõ iritamuburo. Irasũta iriburo.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.