Filemom 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉ Pablo, Jesucristoya kerere weredea waja peresugue ããrã. Marĩyagʉ Timoteo merã mʉrẽ õãdorea. Filemón, mʉ gʉa maĩgʉ̃, gʉa merã moãgʉ̃ ããrã.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Yʉ gajerã Jesúre bʉremurã mʉya wiigue nerẽrãrẽ, marĩyago Apia wãĩkʉgore, irasũ ããrĩmakʉ̃ Arquipodere õãdorea. Arquipo gʉa merã moãmi, gajerã Jesucristoya kerere péburo, ãrĩgʉ̃.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo mʉsãrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mʉ Jesúre bʉremusĩã, ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ gajerãrẽ werea, ĩgʉ̃sãde ĩgʉ̃rẽ bʉremuburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ yʉ Marĩpʉre: “Ĩgʉ̃sãrẽ weregʉ, ããrĩpereri Jesucristo marĩrẽ õãrõ iririre masĩpeogʉ waaburo”, ãrĩ sẽrẽa.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Yaagʉ, mʉ Marĩpʉyarãrẽ õãrõ yʉjʉpũrãkʉmakʉ̃ iribʉ. Mʉ ĩgʉ̃sãrẽ maĩrĩrẽ pégʉ, yʉ mʉ merã õãrõ yʉjʉpũrãkʉ, ʉsʉyáa.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Irasirigʉ yʉ Jesucristo buedoregʉ pídi ããrĩsĩã, mʉrẽ doremasĩkeregʉ: “Ãsũ iriro gããmea, irasirigʉ irire irika!” ãrĩbirikoa.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Maĩrĩ merã gapʉ mʉrẽ sẽrẽdʉakoa. Yʉ Pablo bʉgʉro ããrã. Jesucristoya kerere weredea waja peresugue ããrã.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Irasirigʉ Onésimõyamarẽ mʉrẽ sẽrẽdʉakoa. Ĩgʉ̃, yʉ peresugue ããrĩgʉ̃́ pʉro eja, yʉ Jesúyare weremakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãmi. Irasirigʉ yʉ magʉ̃ irirosũ ããrĩ́mi.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Jesúre bʉremuburi dupuyuro Onésimo mʉrẽ õãrõ moãboebirisĩã, béowãgãdi ããrĩmí. Dapora tamerãrẽ marĩ pẽrãguereta iritamumi. Yʉre õãrõ iritamugʉ̃ yámi. Mʉdere õãrõ iritamugʉkumi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Irasirigʉ daporare mʉ pʉrogue ĩgʉ̃rẽ yʉ bʉro maĩgʉ̃rẽ iriua. Ĩgʉ̃rẽ õãrõ bokatĩrĩñeãka!
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Yʉ Jesucristoya kerere weredea waja peresu ããrĩripoe mʉ yʉre iritamuboadeare iritamudoregʉ, õõgue ĩgʉ̃rẽ yʉ merã dujamakʉ̃ gããmeadáa.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ĩgʉ̃, yʉ merã dujamakʉ̃ gããmekeregʉ, mʉ gããmerĩ direta iridʉakoa. Irasirigʉ mʉ yʉre: “Jáʉ”, ãrĩmakʉ̃ tamerãrẽ yʉ doreri meta ããrĩrokoa. Mʉ gããmerõsũ waarokoa.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 “Gajipoe irigʉ Onésimo mʉrẽ béowãgãgʉ̃ yoaripoe ããrĩbu meta waakumi. Dupaturi mʉ merã õãrõ ããrĩníkõãbu irasirikumi”, ãrĩ gũñáa. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ yʉ merã dujadorebirikoa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ĩgʉ̃ mʉrẽ moãboegʉ ããrĩkeregʉ, daporare Jesúre bʉremumi. Mʉya weregʉ irirosũ ããrĩ́mi. Yʉ ĩgʉ̃rẽ bʉro maĩa. Mʉ gapʉ yʉ nemorõ ĩgʉ̃rẽ maĩrõ gããmea. “Yʉre moãboegʉ ããrĩkeregʉ, Jesúre bʉremusĩã, yaa weregʉ irirosũ ããrĩ́mi, irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ bʉro maĩa”, ãrĩ gũñarõ gããmea.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Irasirigʉ mʉ yʉre: “Yʉ merã moãgʉ̃ ããrĩ́mi gajerã Jesúyare péburo, ãrĩgʉ̃”, ãrĩ gũñagʉ̃, yʉre bokatĩrĩñeãrõsũta Onésimorẽ õãrõ bokatĩrĩñeãka!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ĩgʉ̃ gajino mʉyare poyanorẽdi, o mʉrẽ wajamomakʉ̃, yʉre wereka! Yʉ mʉrẽ wajarigʉkoa.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yʉ Pablo, yʉ basi ire mʉrẽ ãrĩ gojáa: “Yʉ wajarigʉra”. Irire irasũ ãrĩ gojakeregʉ, mʉrẽ gaji gũñamakʉ̃ irimasĩa. Jesúyare yʉ mʉrẽ weremakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãbʉ. Irasirigʉ, yʉ mʉrẽ weredea waja yʉre wáro wajamogʉ̃ irirosũ ããrã.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Irasirigʉ mʉrẽ yaagʉre ãsũ ãrĩ sẽrẽa: “Mʉ marĩ Opʉ Jesucristore bʉremugʉ̃ ããrĩsĩã, Onésimorẽ õãrõ bokatĩrĩñeãka!” Marĩ Cristoyarã ããrã. Irasirigʉ yʉre õãrõ yʉjʉpũrãkʉmakʉ̃ irika!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 I yʉ mʉrẽ sẽrẽrĩrẽ: “Irigʉkumi”, ãrĩ masĩa. Irasirigʉ ire mʉrẽ gojáa. Idere masĩa. Yʉ sẽrẽrĩrẽ nemorõ mʉ õãrõ irigʉkoa.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mʉrẽ gojagʉ, gajidere sẽrẽa. Yʉre wiuadero pʉrʉ, mʉsã pʉrogue waadʉakoa. Irasirigʉ yʉ irogue ejaburi dupuyuro yʉ kãrĩburi taribure ãmuyuka! Marĩpʉ mʉsã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrĩrẽ: “Jáʉ”, ãrĩmakʉ̃, mʉsã pʉrogue waagʉkoa.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafras mʉrẽ õãdoremi. Ĩgʉ̃ Jesucristoya kerere weredea waja yʉ merã peresugue ããrĩ́mi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Yʉ merã moãrã Marcos, Aristarco, Demas, irasũ ããrĩmakʉ̃ Lucas mʉrẽ õãdorema.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Marĩ Opʉ Jesucristo mʉsãrẽ õãrõ iritamuburo. Irasũta iriburo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.