2 Pedro 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ Simón Pedro, Jesucristore moãboegʉ, ĩgʉ̃ buedoregʉ pídi, mʉsãrẽ i pũrẽ gojáa. Marĩ Opʉ Jesucristo marĩrẽ taugʉ diayemarẽ irigʉ ããrĩ́mi. Irasirigʉ Marĩpʉ Jesucristo merã gʉare iriderosũta mʉsãdere ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ iridi ããrĩmí. Marĩ Jesucristore bʉremurĩ opamakʉ̃ õãtaria.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Mʉsã Marĩpʉre, irasũ ããrĩmakʉ̃ marĩ Opʉ Jesúre masĩa. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃ mʉsãrẽ õãrõ iritamurĩrẽ, ĩgʉ̃ mʉsãrẽ siñajãrĩ sĩrĩrẽ masĩnemomakʉ̃ iriburo.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃rẽ masĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ turari merã marĩrẽ ããrĩpereri õãrĩrẽ sĩdi ããrĩmí ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩ, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iriburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃ õãtarigʉ, ããrĩpereri õãrõ irigʉ marĩrẽ siiudi ããrĩmí, ĩgʉ̃yarã ããrĩdoregʉ.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Ĩgʉ̃ õãgʉ̃, õãrõ irigʉ ããrĩsĩã, marĩrẽ: “Yʉ turari merã mʉsãrẽ wári õãtaririre irigʉra”, ãrĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ ãrĩderosũta marĩrẽ yámi, ĩgʉ̃ irirosũ õãrĩrẽ iriburo, ãrĩgʉ̃. Marĩrẽ i ʉ̃mʉma ñerĩrẽ ʉaribejarire piriburo, ãrĩgʉ̃, irasirimi.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Ĩgʉ̃ marĩrẽ irasirimakʉ̃ ĩãrã, mʉsã Jesúre bʉremurã ããrĩpereri mʉsã turari merã ire irinemoka! Õãrĩ irika! Õãrĩ irirã, õãrõ pémasĩrĩ merã irika!
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Pémasĩrĩ merã irirã, mʉsã ñerõ iridʉarire iribirikõãka! Ñerõ iridʉarire irimerã ñerõ tarikererã, Marĩpʉre gũñaturaníkõãka! Irasũ gũñaturanírã, Marĩpʉre bʉremurĩ merã ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iririkʉka!
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iririkʉrã, sugʉ pũrã irirosũ mʉsã basi gãme iritamuka! Gãme iritamurã ããrĩpererã gajirãdere maĩ bʉremuka!
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Mʉsã irasiriwãgãrã, õãrõ irirãkoa. Irasirirã marĩ Opʉ Jesucristore masĩrã, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ õãrõ irinírãkoa. Ubu ããrĩrĩ́rẽ iribirikoa.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sugʉ õãrõ iriwãgãbi gapʉ koye ĩãbi, o koye õãrõ ĩãjabi ĩgʉ̃ waaburire masĩbi irirosũ ããrĩ́mi. Marĩpʉyare masĩbi: “Ĩgʉ̃yare iriro gããmea”, ãrĩ gũñabemi. Ĩgʉ̃ ñerõ iridea wajare Marĩpʉ koebéodeare gũñabemi.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yaarã, ire péka! Marĩpʉ mʉsãrẽ siiu, beyedi ããrĩmí, ĩgʉ̃yarã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã ĩgʉ̃yarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ neõ piriro marĩrõ merã iridʉarã ããrĩka! Irasiridʉarã, ĩgʉ̃yarã ããrĩmerã ñerĩrẽ iririkʉrã irirosũ neõ ããrĩbirikoa.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Marĩpʉ ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ marĩ irimakʉ̃ ĩãgʉ̃, marĩ Opʉ marĩrẽ taugʉ Jesucristo ĩgʉ̃yarãrẽ perebiri dorerogue marĩrẽ õãrõ bokatĩrĩñeã: “Õõ, yʉ merã õãrõ ããrĩníkõãka!” ãrĩ ñajãdoregʉkumi.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mʉsã yʉ wererire masĩsiáa. Irasũ ããrĩmakʉ̃, diayema ããrĩrĩ́rẽ mʉsã pédeare piriro marĩrõ õãrõ yáa. Mʉsã irire masĩkeremakʉ̃, yʉ wererire kãtiri, ãrĩgʉ̃, gũñanímakʉ̃ irigʉra.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Irasirigʉ yʉ boadero pʉrʉ, yʉ weredeare neõ kãtibirikõãburo, ãrĩgʉ̃, ããrĩpereri yʉ iridʉaropa merã mʉsãrẽ irire gojapígʉra.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Gʉa marĩ Opʉ Jesucristo turarire, irasũ ããrĩmakʉ̃ ĩgʉ̃ dupaturi i ʉ̃mʉgue aariburire mʉsãrẽ weresiabʉ. Irire wererã, sugʉ masakʉ ĩgʉ̃ gããmerõ gũñaboka weredeare wererã meta iribʉ. Gʉa basi ĩgʉ̃ turagʉ ããrĩrĩ́rẽ ĩãbʉ. Irasirirã ire mʉsãrẽ werebʉ.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃ Jesucristo turatarigʉ, gosesirigʉ ããrĩrĩ́rẽ gʉare ĩmumakʉ̃ ĩãbʉ. Irire ĩmugʉ̃, ʉ̃mʉgasigue merã ãsũ ãrĩ wereními: “Ĩĩ yʉ magʉ̃, yʉ maĩgʉ̃ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ merã bʉro ʉsʉyáa”, ãrĩmi.
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Ʉ̃mʉgasigue merã irasũ ãrĩ werenírĩrẽ pérã, ʉ̃tãʉ̃ wekague marĩ Opʉ Jesús merã ããrĩbʉ́. Irigʉgue ããrĩgʉ̃́ta ʉ̃mʉgasiguema gosesiriri merã ĩgʉ̃ deyomakʉ̃ ĩãbʉ.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Gʉa irire ĩãnerã ããrĩsĩã: “Marĩpʉya kerere weredupiyunerã gojadea diayeta ããrã”, ãrĩ masĩa. Irasirirã mʉsã ĩgʉ̃sã gojadeare õãrõ péka! Ĩgʉ̃sã gojadea mʉsãrẽ sĩãgodiru irirosũ ããrã. Naĩtĩãrõgue sĩãgodiru merã marĩ waaróre sĩãgowãgãrã irirosũ ĩgʉ̃sã gojadea merã Marĩpʉyare masĩa. Irasirirã Jesucristo dupaturi aarimakʉ̃guedere irire bueníkõãka! Ĩgʉ̃ neñukãmʉ boyodiru õãrõ boyoro irirosũ ããrĩgʉ̃́, marĩrẽ maama ʉ̃mʉrẽ píbu ããrĩ́mi. Irasirigʉ aarigʉ́, marĩrẽ Marĩpʉyare masĩbirideare õãrõ masĩmakʉ̃ irigʉkumi.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 I gapʉre masĩpʉrorika! Marĩpʉya kerere weredupiyunerã ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũgue ĩgʉ̃yare gojarã, ĩgʉ̃sã masĩrĩ merã ĩgʉ̃sã basi gũñarĩ merã gojarã meta irinerã ããrĩmá.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Ĩgʉ̃sã Marĩpʉya kerere weredupiyudea, ĩgʉ̃sã gããmerõ ĩgʉ̃sã gũñarĩ merã weredea meta ããrã. I ĩgʉ̃sã weredupiyudea, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ weredoredea ããrã. Irasirirã ĩgʉ̃sã Marĩpʉyarã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã Marĩpʉyare were, irire gojanerã ããrĩmá.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.