2 Coríntios 5

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Marĩ ire masĩa. Marĩya dupʉ, marĩya wii irirosũ ããrã. Wii irirosũ marĩya dupʉ boamakʉ̃, Marĩpʉ gaji wii marĩrẽ sĩrõsũ gaji dupʉ ʉ̃mʉgasima dupʉre sĩgʉkumi. Iri dupʉ, masaka iridea dupʉ meta ããrĩrokoa. Irasiriro neõ boabiri dupʉ ããrĩrokoa.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Marĩ i nikũma dupʉre oparã yʉjʉpũrãkʉturabiri, bʉjawereri merã ñerõ taria. Maama wii marĩ õãrõ ããrĩburi wiire bʉro opadʉarosũ, ʉ̃mʉgasima dupʉre bʉro gããmea.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Suríro maamañerẽ sãñadʉarosũ iri dupʉre gããmea. Surí marĩrã ããrĩdʉamerã irirosũ, dupʉ marĩrã ããrĩdʉabea.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 I nikũma dupʉre oparã yʉjʉpũrãkʉturabiri, gũñarikʉ, ñerõ taria. Ñerõ tarikererã, marĩya dupʉ, boaburi dupʉre béodʉarã meta yáa. Maama dupʉ, neõ boabiri dupʉ gapʉre bʉro opadʉáa. Iri dupʉre oparã, Marĩpʉ pʉro ĩgʉ̃ merã ããrĩníkõãrãkoa.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Marĩpʉ marĩrẽ maama dupʉre opamurã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí ĩgʉ̃ pʉro õãrõ ããrĩburo, ãrĩgʉ̃. Marĩrẽ irire masĩburo, ãrĩgʉ̃, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ marĩ merã ããrĩdoregʉ sĩdupuyudi ããrĩmí.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Irasirirã Marĩpʉre gũñaturaníkõãa. Ire masĩa. Marĩ i nikũma dupʉkʉrã, marĩ Opʉ pʉro ããrĩbea.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Ĩgʉ̃rẽ ĩãbirikererã: “Diayeta ĩgʉ̃ ãrĩderosũta irigʉkumi”, ãrĩ bʉremurĩrẽ neõ piribea.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Gũñaturari merã marĩya ããrĩburire ãsũ ãrĩ gũñáa: “Marĩ boarã, i nikũma dupʉre béorã, marĩ Opʉ pʉro bʉro ʉsʉyari merã ããrĩrãkoa. Irire bʉro gããmea marĩ”.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Irasirirã marĩ Opʉre marĩ merã ʉsʉyamakʉ̃ iridʉarã, i nikũgue ããrĩrã́, o ĩgʉ̃ pʉrogue ããrĩrã́, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iridʉáa.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Marĩ Cristo pʉrogue waamakʉ̃, marĩ ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃ diaye nídoregʉkumi marĩ i nikũgue ããrĩrã́ irideare werebu. Irasirigʉ, marĩ õãrĩ irideare, o ñerĩ irideare keoro weregʉkumi. Marĩ, ĩgʉ̃ irasiriburire masĩrã, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iridʉáa.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Irasirirã goepeyari merã marĩ Opʉ Jesucristore bʉremua. Gʉa masakare ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ gããmerã, ĩgʉ̃yare werea. Marĩpʉ gʉa iririre masĩmi. Yʉ, mʉsãdere gʉa iririre: “Õãrõ yáma”, ãrĩ masĩmakʉ̃ gããmea.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Yʉ mʉsãrẽ gojagʉ, dupaturi gʉayamarẽ: “Õãgoráa”, ãrĩ gojagʉ meta yáa. Gʉare õãrõ masĩ, ʉsʉyari merã gũñaburo, ãrĩgʉ̃, mʉsãrẽ gojáa. Gajerã buerimasã: “Gajerã nemorõ õãrã ããrã”, ãrĩ gũñarã, masaka ĩũrõ direta õãrã irirosũ ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃sã ããrĩrikʉri gapʉre pémasĩbema. Gʉare: “Keoro buebema”, ãrĩ werewʉamakʉ̃, mʉsã ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ yʉjʉrãkoa.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Gajerã gʉa iririre ĩãrã: “Niãsũrã yáma”, ãrĩ ĩãkerepʉrʉ, niãsũrã meta yáa. Marĩpʉ gããmerĩrẽ irirã, irasũ yáa. Pémasĩrĩ merã mʉsãrẽ iritamurã yáa.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Cristo sugʉta marĩ ããrĩpererãrẽ maĩgʉ̃ marĩ ñerĩ iridea waja marĩrẽ boabosadi ããrĩmí. Irasirirã marĩ ããrĩpererã ĩgʉ̃ merã boanerã irirosũ dujabʉ. Gʉa irire gũñarã: “Diayeta ããrã”, ãrĩ gũñáa. Irasirirã ĩgʉ̃yare piriro marĩrõ yáa.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ããrĩpererã marĩ ñerĩ iridea waja marĩrẽ boabosadi ããrĩmí, marĩ gããmerõ irinemobirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Marĩ õãrõ ããrĩburire marĩrẽ boabosa, masãdi ããrĩmí ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iridoregʉ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Irasirirã ĩgʉ̃rẽ masĩsĩã, i ʉ̃mʉ marã ĩgʉ̃rẽ masĩmerã gajerãrẽ werewʉari merã ĩãrã irirosũ neõ ĩãbea. Iripoeguere yʉ ĩgʉ̃rẽ: “Ubu ããrĩgʉ̃́, i nikũmʉta ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãunabʉ. Dapora gapʉre ĩgʉ̃rẽ masĩa.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Marĩ Cristoyarã ñajãmakʉ̃, Marĩpʉ marĩrẽ maama ããrĩrikʉrire opamakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirirã marĩ ĩgʉ̃yarã ããrĩburi dupuyurogue ããrĩrikʉunaderosũ neõ ããrĩbea.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Marĩpʉ marĩrẽ iri ããrĩpererire irasiridi ããrĩmí. Iripoeguere marĩ, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩbiriunanerã ããrĩbʉ́. Irasirigʉ Marĩpʉ, Cristo boari merã marĩrẽ ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Ããrĩpererã irasũ ããrĩmakʉ̃ gããmegʉ̃, gʉare ĩgʉ̃ya kerere weredoregʉ pídi ããrĩmí.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Iri kere ãsũ ãrã: “Marĩpʉ, Cristo boari merã ããrĩpererã i ʉ̃mʉ marãrẽ ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩburire pídi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sã ñerõ iridea wajare peremakʉ̃ iridi ããrĩmí”. Irasirigʉ ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ gããmegʉ̃, gʉare iri kerere weredoregʉ pídi ããrĩmí.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Irasirirã Cristore wereboerã ĩgʉ̃ iriunerã ããrã. Gʉa ĩgʉ̃yare wererã, Marĩpʉ ĩgʉ̃ basi masakare wereboderosũta gʉa ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ werea: “Cristore wereboerã ĩgʉ̃yare wererã yáa. Irasirirã mʉsãrẽ: ‘Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩka!’” ãrĩ werea.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Cristo neõ ñerĩ iribirikerepʉrʉ, Marĩpʉ, marĩ ñerĩ iridea waja marĩrẽ wajamoãboderosũ ĩgʉ̃rẽ iridi ããrĩmí marĩrẽ Cristoyarã ããrĩdoregʉ. Ĩgʉ̃ gããmerõsũta ĩgʉ̃ irirosũ marĩrẽ diaye irirã ããrĩdoregʉ, irasiridi ããrĩmí.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.