2 Coríntios 5
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARIB
1 Marĩ ire masĩa. Marĩya dupʉ, marĩya wii irirosũ ããrã. Wii irirosũ marĩya dupʉ boamakʉ̃, Marĩpʉ gaji wii marĩrẽ sĩrõsũ gaji dupʉ ʉ̃mʉgasima dupʉre sĩgʉkumi. Iri dupʉ, masaka iridea dupʉ meta ããrĩrokoa. Irasiriro neõ boabiri dupʉ ããrĩrokoa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Marĩ i nikũma dupʉre oparã yʉjʉpũrãkʉturabiri, bʉjawereri merã ñerõ taria. Maama wii marĩ õãrõ ããrĩburi wiire bʉro opadʉarosũ, ʉ̃mʉgasima dupʉre bʉro gããmea.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Suríro maamañerẽ sãñadʉarosũ iri dupʉre gããmea. Surí marĩrã ããrĩdʉamerã irirosũ, dupʉ marĩrã ããrĩdʉabea.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 I nikũma dupʉre oparã yʉjʉpũrãkʉturabiri, gũñarikʉ, ñerõ taria. Ñerõ tarikererã, marĩya dupʉ, boaburi dupʉre béodʉarã meta yáa. Maama dupʉ, neõ boabiri dupʉ gapʉre bʉro opadʉáa. Iri dupʉre oparã, Marĩpʉ pʉro ĩgʉ̃ merã ããrĩníkõãrãkoa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Marĩpʉ marĩrẽ maama dupʉre opamurã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí ĩgʉ̃ pʉro õãrõ ããrĩburo, ãrĩgʉ̃. Marĩrẽ irire masĩburo, ãrĩgʉ̃, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ marĩ merã ããrĩdoregʉ sĩdupuyudi ããrĩmí.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Irasirirã Marĩpʉre gũñaturaníkõãa. Ire masĩa. Marĩ i nikũma dupʉkʉrã, marĩ Opʉ pʉro ããrĩbea.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Ĩgʉ̃rẽ ĩãbirikererã: “Diayeta ĩgʉ̃ ãrĩderosũta irigʉkumi”, ãrĩ bʉremurĩrẽ neõ piribea.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Gũñaturari merã marĩya ããrĩburire ãsũ ãrĩ gũñáa: “Marĩ boarã, i nikũma dupʉre béorã, marĩ Opʉ pʉro bʉro ʉsʉyari merã ããrĩrãkoa. Irire bʉro gããmea marĩ”.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Irasirirã marĩ Opʉre marĩ merã ʉsʉyamakʉ̃ iridʉarã, i nikũgue ããrĩrã́, o ĩgʉ̃ pʉrogue ããrĩrã́, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iridʉáa.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Marĩ Cristo pʉrogue waamakʉ̃, marĩ ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃ diaye nídoregʉkumi marĩ i nikũgue ããrĩrã́ irideare werebu. Irasirigʉ, marĩ õãrĩ irideare, o ñerĩ irideare keoro weregʉkumi. Marĩ, ĩgʉ̃ irasiriburire masĩrã, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iridʉáa.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Irasirirã goepeyari merã marĩ Opʉ Jesucristore bʉremua. Gʉa masakare ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ gããmerã, ĩgʉ̃yare werea. Marĩpʉ gʉa iririre masĩmi. Yʉ, mʉsãdere gʉa iririre: “Õãrõ yáma”, ãrĩ masĩmakʉ̃ gããmea.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Yʉ mʉsãrẽ gojagʉ, dupaturi gʉayamarẽ: “Õãgoráa”, ãrĩ gojagʉ meta yáa. Gʉare õãrõ masĩ, ʉsʉyari merã gũñaburo, ãrĩgʉ̃, mʉsãrẽ gojáa. Gajerã buerimasã: “Gajerã nemorõ õãrã ããrã”, ãrĩ gũñarã, masaka ĩũrõ direta õãrã irirosũ ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃sã ããrĩrikʉri gapʉre pémasĩbema. Gʉare: “Keoro buebema”, ãrĩ werewʉamakʉ̃, mʉsã ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ yʉjʉrãkoa.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Gajerã gʉa iririre ĩãrã: “Niãsũrã yáma”, ãrĩ ĩãkerepʉrʉ, niãsũrã meta yáa. Marĩpʉ gããmerĩrẽ irirã, irasũ yáa. Pémasĩrĩ merã mʉsãrẽ iritamurã yáa.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo sugʉta marĩ ããrĩpererãrẽ maĩgʉ̃ marĩ ñerĩ iridea waja marĩrẽ boabosadi ããrĩmí. Irasirirã marĩ ããrĩpererã ĩgʉ̃ merã boanerã irirosũ dujabʉ. Gʉa irire gũñarã: “Diayeta ããrã”, ãrĩ gũñáa. Irasirirã ĩgʉ̃yare piriro marĩrõ yáa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ããrĩpererã marĩ ñerĩ iridea waja marĩrẽ boabosadi ããrĩmí, marĩ gããmerõ irinemobirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Marĩ õãrõ ããrĩburire marĩrẽ boabosa, masãdi ããrĩmí ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iridoregʉ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Irasirirã ĩgʉ̃rẽ masĩsĩã, i ʉ̃mʉ marã ĩgʉ̃rẽ masĩmerã gajerãrẽ werewʉari merã ĩãrã irirosũ neõ ĩãbea. Iripoeguere yʉ ĩgʉ̃rẽ: “Ubu ããrĩgʉ̃́, i nikũmʉta ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãunabʉ. Dapora gapʉre ĩgʉ̃rẽ masĩa.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Marĩ Cristoyarã ñajãmakʉ̃, Marĩpʉ marĩrẽ maama ããrĩrikʉrire opamakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirirã marĩ ĩgʉ̃yarã ããrĩburi dupuyurogue ããrĩrikʉunaderosũ neõ ããrĩbea.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Marĩpʉ marĩrẽ iri ããrĩpererire irasiridi ããrĩmí. Iripoeguere marĩ, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩbiriunanerã ããrĩbʉ́. Irasirigʉ Marĩpʉ, Cristo boari merã marĩrẽ ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Ããrĩpererã irasũ ããrĩmakʉ̃ gããmegʉ̃, gʉare ĩgʉ̃ya kerere weredoregʉ pídi ããrĩmí.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Iri kere ãsũ ãrã: “Marĩpʉ, Cristo boari merã ããrĩpererã i ʉ̃mʉ marãrẽ ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩburire pídi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sã ñerõ iridea wajare peremakʉ̃ iridi ããrĩmí”. Irasirigʉ ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ gããmegʉ̃, gʉare iri kerere weredoregʉ pídi ããrĩmí.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Irasirirã Cristore wereboerã ĩgʉ̃ iriunerã ããrã. Gʉa ĩgʉ̃yare wererã, Marĩpʉ ĩgʉ̃ basi masakare wereboderosũta gʉa ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ werea: “Cristore wereboerã ĩgʉ̃yare wererã yáa. Irasirirã mʉsãrẽ: ‘Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩka!’” ãrĩ werea.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo neõ ñerĩ iribirikerepʉrʉ, Marĩpʉ, marĩ ñerĩ iridea waja marĩrẽ wajamoãboderosũ ĩgʉ̃rẽ iridi ããrĩmí marĩrẽ Cristoyarã ããrĩdoregʉ. Ĩgʉ̃ gããmerõsũta ĩgʉ̃ irirosũ marĩrẽ diaye irirã ããrĩdoregʉ, irasiridi ããrĩmí.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.