2 Coríntios 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉ Pablo, marĩyagʉ Timoteo merã mʉsã Marĩpʉyarã Corinto marãrẽ, irasũ ããrĩmakʉ̃ ããrĩpererã Acaya nikũgue ããrĩrã́rẽ õãdorea. Marĩpʉ gããmederosũta Jesucristo yʉre ĩgʉ̃yare buedoregʉ pími.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo mʉsãrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Marĩpʉ, marĩ Opʉ Jesucristo Pagʉ marĩrẽ bopoñarĩ merã ĩãmi. Ĩgʉ̃ sugʉta marĩrẽ gũñaturamakʉ̃ irigʉ ããrĩ́mi. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrã!
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Marĩ ñerõ taririkʉ, Marĩpʉ marĩrẽ gũñaturamakʉ̃ yámi. Irasirirã gajerã ñerõ tarimakʉ̃ ĩãrã, Marĩpʉ marĩrẽ gũñaturamakʉ̃ iriderosũ marĩde ĩgʉ̃sãrẽ gũñaturamakʉ̃ irimasĩa.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Marĩde Cristoyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ ñerõ tariderosũ bʉro ñerõ taria. Marĩ ñerõ tariro nemorõ Marĩpʉ Cristo merã marĩrẽ iritamugʉ̃ õãrõ gũñaturamakʉ̃ irigʉkumi.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Gʉa Marĩpʉ mʉsãrẽ taurire gũñaturaburo, ãrĩrã, ñerõ taria. Gʉa ñerõ tarimakʉ̃, Marĩpʉ gʉare iritamumi gũñaturari merã tariburo, ãrĩgʉ̃. Mʉsã, gʉa irirosũ ñerõ tarimakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãdere iritamumasĩmi gũñaturari merã tariburo, ãrĩgʉ̃.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Gʉa ire masĩa. Gʉa ñerõ tarirosũ mʉsãde gʉa merã ñerõ taria. Irasũ ñerõ tarimakʉ̃, Marĩpʉ gʉare gũñaturamakʉ̃ irirosũ mʉsãdere õãrõ gũñaturamakʉ̃ yámi. Irasirirã mʉsã gũñaturari merã ñerõ tariburire gʉa masĩa.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Gʉayarã, Asia nikũgue gʉare waadeare mʉsãrẽ masĩmakʉ̃ gããmea. Gʉa iroguere ããrĩrã́ bʉro ñerõ tarirã: “I ñerõ taririre neõ bokatĩũbirikoa. Boarãkoa.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Wẽjẽbéokõãrãkuma”, ãrĩ gũñadibʉ. Marĩpʉ direta gʉa gũñaturaburire irasũ ñerõ taribʉ. Irasirirã: “Marĩ basi neõ iritamumasĩbirikoa. Marĩpʉ boanerãrẽ masũgʉ̃ sugʉta marĩrẽ taumasĩmi”, ãrĩ gũñaturabʉ.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Gʉare bʉro wẽjẽdʉakerepʉrʉ, Marĩpʉ gʉare taumi. Irasirirã: “Daporadere, pʉrʉguedere taugʉkumi”, ãrĩ bʉremua.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Irasirirã mʉsã gajerã merã Marĩpʉre gʉaya ããrĩburire sẽrẽbosarosũta ĩgʉ̃ gʉare iritamumakʉ̃ ĩãrã, wárã ĩgʉ̃rẽ: “Pablosãrẽ õãrõ iritamubʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrãkuma.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Gʉa irideare gũñarã, ʉsʉyari merã ãsũ ãrĩ gũñáa: “Gʉa i ʉ̃mʉguere Marĩpʉ ĩũrõ ãrĩgatori marĩrõ goepeyari merã masakare buebʉ”, ãrĩ gũñáa. Mʉsãdere irasũta iribʉ. Gʉa masĩrĩ merã buebiribʉ. Marĩpʉ gʉare maĩgʉ̃ ĩgʉ̃ turari merã iritamumi.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Gʉa mʉsãrẽ gojarã, pémasĩma õãrõ dita gojabʉ, õãrõ pémasĩmakʉ̃ gããmerã.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Irasirirã gʉa mʉsãrẽ gũñarã: “Gʉayamarẽ ĩgʉ̃sã pémasĩturabirideare pʉrʉgue õãrõ pémasĩrãkuma”, ãrĩ gũñáa. Irasirirã, marĩ Opʉ Jesús dupaturi aarimakʉ̃, gʉa mʉsã iridea merã ʉsʉyarosũta, mʉsãde gʉa iridea merã ʉsʉyarãkoa.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 “Yʉ mʉsã pʉro waagʉra”, ãrĩkeregʉ, ejabirimakʉ̃ ĩãrã: “Pablo, gajerã masaka ĩgʉ̃sã gããmerõ irirosũ iriañumi”, ¿ãrĩ gũñarĩ? “Ĩgʉ̃ ãrĩderosũ iribirañumi”, ¿ãrĩ gũñarĩ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Marĩpʉ ĩgʉ̃: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare yámi. Gʉade: “Ãsũ irirãkoa”, ãrĩdeare: “Iribirikoa” ãrĩrã meta yáa. Irire masĩmi Marĩpʉ.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Yʉ, Silvano, irasũ ããrĩmakʉ̃ Timoteo, Marĩpʉ magʉ̃ Jesucristoyare mʉsãrẽ werebʉ. Marĩpʉ: “Yʉ magʉ̃ merã ãsũ irigʉra”, ãrĩgʉ̃, diayeta irigʉno ããrĩ́mi. “Ĩgʉ̃ merã ãsũ irigʉra”, ãrĩ, pʉrʉ: “Iribirikoa”, ãrĩgʉ̃ meta yámi.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Irasirigʉ ããrĩpereri Marĩpʉ masakare: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare Jesucristo ĩgʉ̃ magʉ̃ merã iripeokõãdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãrã, marĩ Jesucristoyarã Marĩpʉre: “Irasũta ããrã, mʉ magʉ̃ Jesucristo merã iridea õãtaria”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Gʉare, irasũ ããrĩmakʉ̃ mʉsãdere Cristore piriro marĩrõ bʉremurã, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ irigʉ, Marĩpʉta ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ta marĩrẽ beyepídi ããrĩmí Cristoyarã ããrĩdoregʉ.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Irasirigʉ marĩrẽ ĩgʉ̃yarã ããrĩrĩ́rẽ masĩmakʉ̃ iridoregʉ, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ marĩ merã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ ããrĩpereri ĩgʉ̃ marĩrẽ sĩburire ĩgʉ̃ merã masĩmakʉ̃ yámi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Marĩpʉ yʉ wererire, yʉ gũñarĩrẽ masĩmi. Irasirigʉ yʉ mʉsã pʉrogue Corintoguere waabirideare diayeta weregʉra. Mʉsã ñerõ iridea waja turidʉabi, mʉsã pʉroguere waabiribʉ, mʉsãrẽ bʉjaweremakʉ̃ iribokoa, ãrĩgʉ̃.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Gʉa mʉsãrẽ bʉro doreri merã: “Jesucristore bʉremurã ãsũpero gapʉ iriro gããmea”, ãrĩrã meta ããrã. Piriro marĩrõ mʉsã ĩgʉ̃rẽ õãrõ bʉremua. Irasirirã, mʉsãrẽ ĩgʉ̃ merã nemorõ ʉsʉyamakʉ̃ gããmerã, õãrõ iritamudʉáa.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.