2 Coríntios 1
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs BKJ
1 Yʉ Pablo, marĩyagʉ Timoteo merã mʉsã Marĩpʉyarã Corinto marãrẽ, irasũ ããrĩmakʉ̃ ããrĩpererã Acaya nikũgue ããrĩrã́rẽ õãdorea. Marĩpʉ gããmederosũta Jesucristo yʉre ĩgʉ̃yare buedoregʉ pími.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo mʉsãrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Marĩpʉ, marĩ Opʉ Jesucristo Pagʉ marĩrẽ bopoñarĩ merã ĩãmi. Ĩgʉ̃ sugʉta marĩrẽ gũñaturamakʉ̃ irigʉ ããrĩ́mi. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrã!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Marĩ ñerõ taririkʉ, Marĩpʉ marĩrẽ gũñaturamakʉ̃ yámi. Irasirirã gajerã ñerõ tarimakʉ̃ ĩãrã, Marĩpʉ marĩrẽ gũñaturamakʉ̃ iriderosũ marĩde ĩgʉ̃sãrẽ gũñaturamakʉ̃ irimasĩa.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Marĩde Cristoyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ ñerõ tariderosũ bʉro ñerõ taria. Marĩ ñerõ tariro nemorõ Marĩpʉ Cristo merã marĩrẽ iritamugʉ̃ õãrõ gũñaturamakʉ̃ irigʉkumi.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Gʉa Marĩpʉ mʉsãrẽ taurire gũñaturaburo, ãrĩrã, ñerõ taria. Gʉa ñerõ tarimakʉ̃, Marĩpʉ gʉare iritamumi gũñaturari merã tariburo, ãrĩgʉ̃. Mʉsã, gʉa irirosũ ñerõ tarimakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãdere iritamumasĩmi gũñaturari merã tariburo, ãrĩgʉ̃.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Gʉa ire masĩa. Gʉa ñerõ tarirosũ mʉsãde gʉa merã ñerõ taria. Irasũ ñerõ tarimakʉ̃, Marĩpʉ gʉare gũñaturamakʉ̃ irirosũ mʉsãdere õãrõ gũñaturamakʉ̃ yámi. Irasirirã mʉsã gũñaturari merã ñerõ tariburire gʉa masĩa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Gʉayarã, Asia nikũgue gʉare waadeare mʉsãrẽ masĩmakʉ̃ gããmea. Gʉa iroguere ããrĩrã́ bʉro ñerõ tarirã: “I ñerõ taririre neõ bokatĩũbirikoa. Boarãkoa.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Wẽjẽbéokõãrãkuma”, ãrĩ gũñadibʉ. Marĩpʉ direta gʉa gũñaturaburire irasũ ñerõ taribʉ. Irasirirã: “Marĩ basi neõ iritamumasĩbirikoa. Marĩpʉ boanerãrẽ masũgʉ̃ sugʉta marĩrẽ taumasĩmi”, ãrĩ gũñaturabʉ.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Gʉare bʉro wẽjẽdʉakerepʉrʉ, Marĩpʉ gʉare taumi. Irasirirã: “Daporadere, pʉrʉguedere taugʉkumi”, ãrĩ bʉremua.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Irasirirã mʉsã gajerã merã Marĩpʉre gʉaya ããrĩburire sẽrẽbosarosũta ĩgʉ̃ gʉare iritamumakʉ̃ ĩãrã, wárã ĩgʉ̃rẽ: “Pablosãrẽ õãrõ iritamubʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrãkuma.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Gʉa irideare gũñarã, ʉsʉyari merã ãsũ ãrĩ gũñáa: “Gʉa i ʉ̃mʉguere Marĩpʉ ĩũrõ ãrĩgatori marĩrõ goepeyari merã masakare buebʉ”, ãrĩ gũñáa. Mʉsãdere irasũta iribʉ. Gʉa masĩrĩ merã buebiribʉ. Marĩpʉ gʉare maĩgʉ̃ ĩgʉ̃ turari merã iritamumi.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Gʉa mʉsãrẽ gojarã, pémasĩma õãrõ dita gojabʉ, õãrõ pémasĩmakʉ̃ gããmerã.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Irasirirã gʉa mʉsãrẽ gũñarã: “Gʉayamarẽ ĩgʉ̃sã pémasĩturabirideare pʉrʉgue õãrõ pémasĩrãkuma”, ãrĩ gũñáa. Irasirirã, marĩ Opʉ Jesús dupaturi aarimakʉ̃, gʉa mʉsã iridea merã ʉsʉyarosũta, mʉsãde gʉa iridea merã ʉsʉyarãkoa.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 “Yʉ mʉsã pʉro waagʉra”, ãrĩkeregʉ, ejabirimakʉ̃ ĩãrã: “Pablo, gajerã masaka ĩgʉ̃sã gããmerõ irirosũ iriañumi”, ¿ãrĩ gũñarĩ? “Ĩgʉ̃ ãrĩderosũ iribirañumi”, ¿ãrĩ gũñarĩ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Marĩpʉ ĩgʉ̃: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare yámi. Gʉade: “Ãsũ irirãkoa”, ãrĩdeare: “Iribirikoa” ãrĩrã meta yáa. Irire masĩmi Marĩpʉ.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Yʉ, Silvano, irasũ ããrĩmakʉ̃ Timoteo, Marĩpʉ magʉ̃ Jesucristoyare mʉsãrẽ werebʉ. Marĩpʉ: “Yʉ magʉ̃ merã ãsũ irigʉra”, ãrĩgʉ̃, diayeta irigʉno ããrĩ́mi. “Ĩgʉ̃ merã ãsũ irigʉra”, ãrĩ, pʉrʉ: “Iribirikoa”, ãrĩgʉ̃ meta yámi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Irasirigʉ ããrĩpereri Marĩpʉ masakare: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare Jesucristo ĩgʉ̃ magʉ̃ merã iripeokõãdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãrã, marĩ Jesucristoyarã Marĩpʉre: “Irasũta ããrã, mʉ magʉ̃ Jesucristo merã iridea õãtaria”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Gʉare, irasũ ããrĩmakʉ̃ mʉsãdere Cristore piriro marĩrõ bʉremurã, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ irigʉ, Marĩpʉta ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ta marĩrẽ beyepídi ããrĩmí Cristoyarã ããrĩdoregʉ.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Irasirigʉ marĩrẽ ĩgʉ̃yarã ããrĩrĩ́rẽ masĩmakʉ̃ iridoregʉ, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ marĩ merã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ ããrĩpereri ĩgʉ̃ marĩrẽ sĩburire ĩgʉ̃ merã masĩmakʉ̃ yámi.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Marĩpʉ yʉ wererire, yʉ gũñarĩrẽ masĩmi. Irasirigʉ yʉ mʉsã pʉrogue Corintoguere waabirideare diayeta weregʉra. Mʉsã ñerõ iridea waja turidʉabi, mʉsã pʉroguere waabiribʉ, mʉsãrẽ bʉjaweremakʉ̃ iribokoa, ãrĩgʉ̃.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Gʉa mʉsãrẽ bʉro doreri merã: “Jesucristore bʉremurã ãsũpero gapʉ iriro gããmea”, ãrĩrã meta ããrã. Piriro marĩrõ mʉsã ĩgʉ̃rẽ õãrõ bʉremua. Irasirirã, mʉsãrẽ ĩgʉ̃ merã nemorõ ʉsʉyamakʉ̃ gããmerã, õãrõ iritamudʉáa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.