2 Coríntios 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉ Pablo, marĩyagʉ Timoteo merã mʉsã Marĩpʉyarã Corinto marãrẽ, irasũ ããrĩmakʉ̃ ããrĩpererã Acaya nikũgue ããrĩrã́rẽ õãdorea. Marĩpʉ gããmederosũta Jesucristo yʉre ĩgʉ̃yare buedoregʉ pími.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo mʉsãrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Marĩpʉ, marĩ Opʉ Jesucristo Pagʉ marĩrẽ bopoñarĩ merã ĩãmi. Ĩgʉ̃ sugʉta marĩrẽ gũñaturamakʉ̃ irigʉ ããrĩ́mi. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrã!
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Marĩ ñerõ taririkʉ, Marĩpʉ marĩrẽ gũñaturamakʉ̃ yámi. Irasirirã gajerã ñerõ tarimakʉ̃ ĩãrã, Marĩpʉ marĩrẽ gũñaturamakʉ̃ iriderosũ marĩde ĩgʉ̃sãrẽ gũñaturamakʉ̃ irimasĩa.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Marĩde Cristoyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ ñerõ tariderosũ bʉro ñerõ taria. Marĩ ñerõ tariro nemorõ Marĩpʉ Cristo merã marĩrẽ iritamugʉ̃ õãrõ gũñaturamakʉ̃ irigʉkumi.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Gʉa Marĩpʉ mʉsãrẽ taurire gũñaturaburo, ãrĩrã, ñerõ taria. Gʉa ñerõ tarimakʉ̃, Marĩpʉ gʉare iritamumi gũñaturari merã tariburo, ãrĩgʉ̃. Mʉsã, gʉa irirosũ ñerõ tarimakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãdere iritamumasĩmi gũñaturari merã tariburo, ãrĩgʉ̃.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Gʉa ire masĩa. Gʉa ñerõ tarirosũ mʉsãde gʉa merã ñerõ taria. Irasũ ñerõ tarimakʉ̃, Marĩpʉ gʉare gũñaturamakʉ̃ irirosũ mʉsãdere õãrõ gũñaturamakʉ̃ yámi. Irasirirã mʉsã gũñaturari merã ñerõ tariburire gʉa masĩa.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Gʉayarã, Asia nikũgue gʉare waadeare mʉsãrẽ masĩmakʉ̃ gããmea. Gʉa iroguere ããrĩrã́ bʉro ñerõ tarirã: “I ñerõ taririre neõ bokatĩũbirikoa. Boarãkoa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Wẽjẽbéokõãrãkuma”, ãrĩ gũñadibʉ. Marĩpʉ direta gʉa gũñaturaburire irasũ ñerõ taribʉ. Irasirirã: “Marĩ basi neõ iritamumasĩbirikoa. Marĩpʉ boanerãrẽ masũgʉ̃ sugʉta marĩrẽ taumasĩmi”, ãrĩ gũñaturabʉ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Gʉare bʉro wẽjẽdʉakerepʉrʉ, Marĩpʉ gʉare taumi. Irasirirã: “Daporadere, pʉrʉguedere taugʉkumi”, ãrĩ bʉremua.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Irasirirã mʉsã gajerã merã Marĩpʉre gʉaya ããrĩburire sẽrẽbosarosũta ĩgʉ̃ gʉare iritamumakʉ̃ ĩãrã, wárã ĩgʉ̃rẽ: “Pablosãrẽ õãrõ iritamubʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrãkuma.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Gʉa irideare gũñarã, ʉsʉyari merã ãsũ ãrĩ gũñáa: “Gʉa i ʉ̃mʉguere Marĩpʉ ĩũrõ ãrĩgatori marĩrõ goepeyari merã masakare buebʉ”, ãrĩ gũñáa. Mʉsãdere irasũta iribʉ. Gʉa masĩrĩ merã buebiribʉ. Marĩpʉ gʉare maĩgʉ̃ ĩgʉ̃ turari merã iritamumi.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Gʉa mʉsãrẽ gojarã, pémasĩma õãrõ dita gojabʉ, õãrõ pémasĩmakʉ̃ gããmerã.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Irasirirã gʉa mʉsãrẽ gũñarã: “Gʉayamarẽ ĩgʉ̃sã pémasĩturabirideare pʉrʉgue õãrõ pémasĩrãkuma”, ãrĩ gũñáa. Irasirirã, marĩ Opʉ Jesús dupaturi aarimakʉ̃, gʉa mʉsã iridea merã ʉsʉyarosũta, mʉsãde gʉa iridea merã ʉsʉyarãkoa.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 “Yʉ mʉsã pʉro waagʉra”, ãrĩkeregʉ, ejabirimakʉ̃ ĩãrã: “Pablo, gajerã masaka ĩgʉ̃sã gããmerõ irirosũ iriañumi”, ¿ãrĩ gũñarĩ? “Ĩgʉ̃ ãrĩderosũ iribirañumi”, ¿ãrĩ gũñarĩ?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Marĩpʉ ĩgʉ̃: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare yámi. Gʉade: “Ãsũ irirãkoa”, ãrĩdeare: “Iribirikoa” ãrĩrã meta yáa. Irire masĩmi Marĩpʉ.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Yʉ, Silvano, irasũ ããrĩmakʉ̃ Timoteo, Marĩpʉ magʉ̃ Jesucristoyare mʉsãrẽ werebʉ. Marĩpʉ: “Yʉ magʉ̃ merã ãsũ irigʉra”, ãrĩgʉ̃, diayeta irigʉno ããrĩ́mi. “Ĩgʉ̃ merã ãsũ irigʉra”, ãrĩ, pʉrʉ: “Iribirikoa”, ãrĩgʉ̃ meta yámi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Irasirigʉ ããrĩpereri Marĩpʉ masakare: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare Jesucristo ĩgʉ̃ magʉ̃ merã iripeokõãdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãrã, marĩ Jesucristoyarã Marĩpʉre: “Irasũta ããrã, mʉ magʉ̃ Jesucristo merã iridea õãtaria”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Gʉare, irasũ ããrĩmakʉ̃ mʉsãdere Cristore piriro marĩrõ bʉremurã, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ irigʉ, Marĩpʉta ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ta marĩrẽ beyepídi ããrĩmí Cristoyarã ããrĩdoregʉ.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Irasirigʉ marĩrẽ ĩgʉ̃yarã ããrĩrĩ́rẽ masĩmakʉ̃ iridoregʉ, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ marĩ merã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ ããrĩpereri ĩgʉ̃ marĩrẽ sĩburire ĩgʉ̃ merã masĩmakʉ̃ yámi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Marĩpʉ yʉ wererire, yʉ gũñarĩrẽ masĩmi. Irasirigʉ yʉ mʉsã pʉrogue Corintoguere waabirideare diayeta weregʉra. Mʉsã ñerõ iridea waja turidʉabi, mʉsã pʉroguere waabiribʉ, mʉsãrẽ bʉjaweremakʉ̃ iribokoa, ãrĩgʉ̃.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Gʉa mʉsãrẽ bʉro doreri merã: “Jesucristore bʉremurã ãsũpero gapʉ iriro gããmea”, ãrĩrã meta ããrã. Piriro marĩrõ mʉsã ĩgʉ̃rẽ õãrõ bʉremua. Irasirirã, mʉsãrẽ ĩgʉ̃ merã nemorõ ʉsʉyamakʉ̃ gããmerã, õãrõ iritamudʉáa.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.