2 Coríntios 12
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVI
1 Marĩ basi: “Õãrõ masĩa”, ãrĩ werenígorenarĩ wajamarĩkerepʉrʉ, marĩ Opʉ Jesús kẽrõ irirosũ yʉre ĩmudeare, ĩgʉ̃ yʉre masĩmakʉ̃ irideare werenemogʉra.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Yʉ Cristore bʉremunʉgãdero pʉrʉ, Marĩpʉ yʉre ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ ããrĩrṍgue ãĩmʉrĩãmi. Irogue ãĩmʉrĩadero pʉrʉ, catorce bojorigora taria. Yʉ dupʉ merã, o yʉ yʉjʉpũrã merãta iroguere waagʉ́ waakuyo, masĩbirikoa. Marĩpʉ dita masĩmi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Iroguere ĩgʉ̃ yʉre ãĩmʉrĩadeare gʉyasĩrĩrĩ marĩrõ mʉsãrẽ weremasĩa. Yaama gapʉre weregʉ, gʉyasĩrĩbokoa. Irasirigʉ yʉ turabi ããrĩrĩ́ direta werenemogʉra.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Yʉ basi yaamarẽ weredʉamakʉ̃, yʉ werenírĩ diaye ããrĩbokoa. Niãrĩmasʉ̃ werenírĩ irirosũ ããrĩbiribokoa. Yaamarẽ weremasĩkeregʉ, werebirikoa mʉsã yʉre: “Gajerã nemorõ õãmi”, ãrĩ gũñabirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Yʉ iririkʉrire ĩãdero pʉrʉ, yʉ bueri gapʉre pédero pʉrʉ, mʉsã yʉre: “Õãgorami”, ãrĩ gũñamakʉ̃ gããmea.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Marĩpʉ yʉre ĩmudea õãtaribʉ. Yʉ irire gũñagʉ̃: “Gajerã nemorõ masĩa”, ãrĩ gũñabokuyo. Marĩpʉ gapʉ irire gũñabirikõãburo, ãrĩgʉ̃, wãtẽa opʉ Satanás yaa dupʉre pũrĩrikʉmakʉ̃ iririre kãmutabiridi ããrĩmí. Iri pũrĩrĩ poraru ñajãrõsũ pũrĩa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ʉrea yʉ marĩ Opʉre: “Yʉre i pũrĩrĩrẽ tauka!” ãrĩ sẽrẽadibʉ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ĩgʉ̃ gapʉ yʉre ãsũ ãrĩmi: “Mʉrẽ maĩsĩã, õãrõ iritamugʉra. Yʉ mʉrẽ iritamurĩ neõ perebirikoa. ‘Turabea’, ãrĩ gũñagʉ̃norẽ yʉ turari merã õãrõ iritamua gajerã yʉ turarire masĩnemoburo, ãrĩgʉ̃”, ãrĩmi. Irasirigʉ yʉ turabi ããrĩrĩ́rẽ ʉsʉyari merã weregʉkoa Cristo ĩgʉ̃ turari merã yʉre õãrõ iritamuníkõãburo, ãrĩgʉ̃.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Irasirigʉ Cristoyagʉ yʉ ããrĩrĩ́ waja pũrĩrĩ merã turabi ããrĩsĩã, ʉsʉyari merã irire bokatĩũa. Gajerã yʉre ñerõ wereníkerepʉrʉ, yʉ gããmerĩrẽ opabirikeregʉ, gajerã yʉre ñerõ irikerepʉrʉ, yʉre ñerõ waakerepʉrʉ, ʉsʉyari merã irire bokatĩũa. Ãsũ ããrã. Yʉ, turari opabirimakʉ̃, Cristo gapʉ yʉre ĩgʉ̃ turarire opamakʉ̃ yámi ñerõ taririre bokatĩũburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ ʉsʉyáa.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Yʉ basi yaamarẽ werenígʉ̃: “Niãrĩmasʉ̃ irirosũ werenígʉ̃ iribʉ”, ãrĩ gũñáa. Mʉsã gapʉ yʉre irasirimakʉ̃ iribʉ. Mʉsã yaamarẽ õãrõ werenímakʉ̃, õãgorabokuyo. Mʉsã yʉre õãrõ wereníbirikerepʉrʉ, “Ubu ããrĩgʉ̃́ ããrĩ́mi”, ãrĩkerepʉrʉ: “Jesús buedoregʉ pínerã ããrã”, ãrĩgatorã yʉ nemorõ ããrĩbema.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Yʉ mʉsã pʉro ããrĩgʉ̃́, mʉsãrẽ bʉro iritamudʉari merã, wári Marĩpʉ turari merã iririre iri ĩmubʉ, diayeta Jesús buedoregʉ pídi ããrĩrĩ́rẽ masĩburo, ãrĩgʉ̃.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Gajerã Jesúre bʉremurĩ buri marãrẽ, mʉsãdere sʉrosũ iribʉ. Yaa ããrĩburire mʉsãrẽ niyeru wajaseabiribʉ. Mʉsã péñamakʉ̃, ¿iri mʉsãrẽ ñegorari? Iri mʉsãrẽ ñemakʉ̃, mʉsãrẽ: “Irire kãtika!” ãrĩ sẽrẽa.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Pea mʉsã pʉrogue ejasiabʉ. Daporare dupaturi yʉ irogue waaburire ãmugʉ̃́ yáa. Irogue ejagʉ, mʉsãrẽ: “Niyeru yʉre sĩka!” ãrĩ sẽrẽbirikoa. Mʉsãyare gããmebea. Cristoya gapʉre mʉsã iritʉyanemomakʉ̃ gããmea. Ãsũ ããrã. Pagʉsãmarã ĩgʉ̃sã pũrãrẽ masũrã, ĩgʉ̃sã gããmerĩrẽ sĩma. Pũrã gapʉ pagʉsãmarãrẽ ĩgʉ̃sã gããmerĩrẽ sĩbema.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Irasirigʉ mʉsãrẽ yʉ pũrã irirosũ ããrĩrã́rẽ iritamugʉ̃ ããrĩpereri yʉ oparire sĩmakʉ̃ õãrokoa. Mʉsãya ããrĩburire, ããrĩpereri yʉ turari merã mʉsãrẽ bʉro iritamudʉakoa. Mʉsãrẽ yʉ bʉro maĩkerepʉrʉ: “Ĩgʉ̃sã gapʉ yʉre sĩrũgã maĩma”, ãrĩ gũñáa.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Surãyeri mʉsã watopegue ããrĩrã́, yʉ mʉsãrẽ sẽrẽbirideare masĩkererã, ãsũ ãrĩma: “Gʉare sẽrẽbirikeregʉ, ãrĩgatori merã gʉayare ãĩadi ããrĩmí”, ãrĩma.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Mʉsã pʉrogue yʉ iriunerã ãrĩgatori merã mʉsãyare yʉre ãĩriyuri? Mʉsã masĩkoa. Neõ gajino mʉsãyare ãĩribirinerã ããrĩmá.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Irinʉgue Titore mʉsã pʉrogue waadorebʉ. Gajigʉ marĩyagʉre ĩgʉ̃ merã iriubʉ. Tito mʉsã merã ããrĩgʉ̃́, ¿gajino mʉsãyare ãrĩgatori merã ãĩãrĩ? Mʉsã masĩkoa. Neõ ãĩabiridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ yʉ irirosũta mʉsãrẽ iritamudʉagʉ ããrĩ́mi.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Gajipoe irirã, yʉ mʉsãrẽ gojarire buerã: “Pablosã ĩgʉ̃sãyamarẽ wereri merã gʉare: ‘Õãgorama ĩgʉ̃sã’, ãrĩ gũñadorerã yáma”, ãrĩ gũñabokoa. Ããrĩbea. Gʉa Cristoyarã ããrã. Irasirirã Marĩpʉ ĩũrõ mʉsãrẽ diayeta werea. Yaarã yʉ maĩrã, ããrĩpereri gʉa iriri merã mʉsãrẽ iritamudʉáa Cristoyare iritʉyanemoburo, ãrĩrã.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Yʉ mʉsãrẽ gũñarikʉa. Gajipoe irirã, yʉ mʉsã pʉrogue ejamakʉ̃, yʉ gããmerõsũ iribiribokoa. Irasirigʉ yʉde mʉsã gããmerõsũ iribiribokoa. Gajipoe irirã gãme guaseorikʉrã, gajerãrẽ ĩãturirikʉrã, mata guarikʉrã, mʉsãya ããrĩburi direta gũñarikʉrã, gajerãrẽ ñerõ kere wererikʉrã, ñerõ ãrĩ werewʉarikʉrã, “Gajerã nemorõ ããrã”, ãrĩ weregorenarã, mʉsã nerẽrõgue noó mʉsã gããmerõ iririkʉrã ããrĩbokoa. Gajipoe irigʉ irasũ ããrĩrã́rẽ bokajabokoa, ãrĩgʉ̃, irasũ ãrĩ gũñarikʉa.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Irasirigʉ yʉ mʉsã pʉrogue dupaturi ejamakʉ̃, Marĩpʉ mʉsã ñerõ iririkʉri waja yʉre gʉyasĩũrõ tarimakʉ̃ iribokumi. Wárã mʉsã iro dupuyurogue gũñarĩgue ñerĩ opadeare, ʉ̃ma nome merã, nome ʉ̃ma merã ñerõ irideare, mʉsã noó gããmerõ gʉyasĩũrĩ ñerĩ irideare piridʉaro marĩrõ iriwãgãmakʉ̃ ĩãgʉ̃, bʉro bʉjawereri merã oregʉkoa.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.