2 Coríntios 12
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA
1 Marĩ basi: “Õãrõ masĩa”, ãrĩ werenígorenarĩ wajamarĩkerepʉrʉ, marĩ Opʉ Jesús kẽrõ irirosũ yʉre ĩmudeare, ĩgʉ̃ yʉre masĩmakʉ̃ irideare werenemogʉra.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Yʉ Cristore bʉremunʉgãdero pʉrʉ, Marĩpʉ yʉre ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ ããrĩrṍgue ãĩmʉrĩãmi. Irogue ãĩmʉrĩadero pʉrʉ, catorce bojorigora taria. Yʉ dupʉ merã, o yʉ yʉjʉpũrã merãta iroguere waagʉ́ waakuyo, masĩbirikoa. Marĩpʉ dita masĩmi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Iroguere ĩgʉ̃ yʉre ãĩmʉrĩadeare gʉyasĩrĩrĩ marĩrõ mʉsãrẽ weremasĩa. Yaama gapʉre weregʉ, gʉyasĩrĩbokoa. Irasirigʉ yʉ turabi ããrĩrĩ́ direta werenemogʉra.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Yʉ basi yaamarẽ weredʉamakʉ̃, yʉ werenírĩ diaye ããrĩbokoa. Niãrĩmasʉ̃ werenírĩ irirosũ ããrĩbiribokoa. Yaamarẽ weremasĩkeregʉ, werebirikoa mʉsã yʉre: “Gajerã nemorõ õãmi”, ãrĩ gũñabirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Yʉ iririkʉrire ĩãdero pʉrʉ, yʉ bueri gapʉre pédero pʉrʉ, mʉsã yʉre: “Õãgorami”, ãrĩ gũñamakʉ̃ gããmea.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Marĩpʉ yʉre ĩmudea õãtaribʉ. Yʉ irire gũñagʉ̃: “Gajerã nemorõ masĩa”, ãrĩ gũñabokuyo. Marĩpʉ gapʉ irire gũñabirikõãburo, ãrĩgʉ̃, wãtẽa opʉ Satanás yaa dupʉre pũrĩrikʉmakʉ̃ iririre kãmutabiridi ããrĩmí. Iri pũrĩrĩ poraru ñajãrõsũ pũrĩa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ʉrea yʉ marĩ Opʉre: “Yʉre i pũrĩrĩrẽ tauka!” ãrĩ sẽrẽadibʉ.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ĩgʉ̃ gapʉ yʉre ãsũ ãrĩmi: “Mʉrẽ maĩsĩã, õãrõ iritamugʉra. Yʉ mʉrẽ iritamurĩ neõ perebirikoa. ‘Turabea’, ãrĩ gũñagʉ̃norẽ yʉ turari merã õãrõ iritamua gajerã yʉ turarire masĩnemoburo, ãrĩgʉ̃”, ãrĩmi. Irasirigʉ yʉ turabi ããrĩrĩ́rẽ ʉsʉyari merã weregʉkoa Cristo ĩgʉ̃ turari merã yʉre õãrõ iritamuníkõãburo, ãrĩgʉ̃.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Irasirigʉ Cristoyagʉ yʉ ããrĩrĩ́ waja pũrĩrĩ merã turabi ããrĩsĩã, ʉsʉyari merã irire bokatĩũa. Gajerã yʉre ñerõ wereníkerepʉrʉ, yʉ gããmerĩrẽ opabirikeregʉ, gajerã yʉre ñerõ irikerepʉrʉ, yʉre ñerõ waakerepʉrʉ, ʉsʉyari merã irire bokatĩũa. Ãsũ ããrã. Yʉ, turari opabirimakʉ̃, Cristo gapʉ yʉre ĩgʉ̃ turarire opamakʉ̃ yámi ñerõ taririre bokatĩũburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ ʉsʉyáa.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Yʉ basi yaamarẽ werenígʉ̃: “Niãrĩmasʉ̃ irirosũ werenígʉ̃ iribʉ”, ãrĩ gũñáa. Mʉsã gapʉ yʉre irasirimakʉ̃ iribʉ. Mʉsã yaamarẽ õãrõ werenímakʉ̃, õãgorabokuyo. Mʉsã yʉre õãrõ wereníbirikerepʉrʉ, “Ubu ããrĩgʉ̃́ ããrĩ́mi”, ãrĩkerepʉrʉ: “Jesús buedoregʉ pínerã ããrã”, ãrĩgatorã yʉ nemorõ ããrĩbema.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Yʉ mʉsã pʉro ããrĩgʉ̃́, mʉsãrẽ bʉro iritamudʉari merã, wári Marĩpʉ turari merã iririre iri ĩmubʉ, diayeta Jesús buedoregʉ pídi ããrĩrĩ́rẽ masĩburo, ãrĩgʉ̃.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Gajerã Jesúre bʉremurĩ buri marãrẽ, mʉsãdere sʉrosũ iribʉ. Yaa ããrĩburire mʉsãrẽ niyeru wajaseabiribʉ. Mʉsã péñamakʉ̃, ¿iri mʉsãrẽ ñegorari? Iri mʉsãrẽ ñemakʉ̃, mʉsãrẽ: “Irire kãtika!” ãrĩ sẽrẽa.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Pea mʉsã pʉrogue ejasiabʉ. Daporare dupaturi yʉ irogue waaburire ãmugʉ̃́ yáa. Irogue ejagʉ, mʉsãrẽ: “Niyeru yʉre sĩka!” ãrĩ sẽrẽbirikoa. Mʉsãyare gããmebea. Cristoya gapʉre mʉsã iritʉyanemomakʉ̃ gããmea. Ãsũ ããrã. Pagʉsãmarã ĩgʉ̃sã pũrãrẽ masũrã, ĩgʉ̃sã gããmerĩrẽ sĩma. Pũrã gapʉ pagʉsãmarãrẽ ĩgʉ̃sã gããmerĩrẽ sĩbema.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Irasirigʉ mʉsãrẽ yʉ pũrã irirosũ ããrĩrã́rẽ iritamugʉ̃ ããrĩpereri yʉ oparire sĩmakʉ̃ õãrokoa. Mʉsãya ããrĩburire, ããrĩpereri yʉ turari merã mʉsãrẽ bʉro iritamudʉakoa. Mʉsãrẽ yʉ bʉro maĩkerepʉrʉ: “Ĩgʉ̃sã gapʉ yʉre sĩrũgã maĩma”, ãrĩ gũñáa.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Surãyeri mʉsã watopegue ããrĩrã́, yʉ mʉsãrẽ sẽrẽbirideare masĩkererã, ãsũ ãrĩma: “Gʉare sẽrẽbirikeregʉ, ãrĩgatori merã gʉayare ãĩadi ããrĩmí”, ãrĩma.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Mʉsã pʉrogue yʉ iriunerã ãrĩgatori merã mʉsãyare yʉre ãĩriyuri? Mʉsã masĩkoa. Neõ gajino mʉsãyare ãĩribirinerã ããrĩmá.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Irinʉgue Titore mʉsã pʉrogue waadorebʉ. Gajigʉ marĩyagʉre ĩgʉ̃ merã iriubʉ. Tito mʉsã merã ããrĩgʉ̃́, ¿gajino mʉsãyare ãrĩgatori merã ãĩãrĩ? Mʉsã masĩkoa. Neõ ãĩabiridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ yʉ irirosũta mʉsãrẽ iritamudʉagʉ ããrĩ́mi.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Gajipoe irirã, yʉ mʉsãrẽ gojarire buerã: “Pablosã ĩgʉ̃sãyamarẽ wereri merã gʉare: ‘Õãgorama ĩgʉ̃sã’, ãrĩ gũñadorerã yáma”, ãrĩ gũñabokoa. Ããrĩbea. Gʉa Cristoyarã ããrã. Irasirirã Marĩpʉ ĩũrõ mʉsãrẽ diayeta werea. Yaarã yʉ maĩrã, ããrĩpereri gʉa iriri merã mʉsãrẽ iritamudʉáa Cristoyare iritʉyanemoburo, ãrĩrã.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Yʉ mʉsãrẽ gũñarikʉa. Gajipoe irirã, yʉ mʉsã pʉrogue ejamakʉ̃, yʉ gããmerõsũ iribiribokoa. Irasirigʉ yʉde mʉsã gããmerõsũ iribiribokoa. Gajipoe irirã gãme guaseorikʉrã, gajerãrẽ ĩãturirikʉrã, mata guarikʉrã, mʉsãya ããrĩburi direta gũñarikʉrã, gajerãrẽ ñerõ kere wererikʉrã, ñerõ ãrĩ werewʉarikʉrã, “Gajerã nemorõ ããrã”, ãrĩ weregorenarã, mʉsã nerẽrõgue noó mʉsã gããmerõ iririkʉrã ããrĩbokoa. Gajipoe irigʉ irasũ ããrĩrã́rẽ bokajabokoa, ãrĩgʉ̃, irasũ ãrĩ gũñarikʉa.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Irasirigʉ yʉ mʉsã pʉrogue dupaturi ejamakʉ̃, Marĩpʉ mʉsã ñerõ iririkʉri waja yʉre gʉyasĩũrõ tarimakʉ̃ iribokumi. Wárã mʉsã iro dupuyurogue gũñarĩgue ñerĩ opadeare, ʉ̃ma nome merã, nome ʉ̃ma merã ñerõ irideare, mʉsã noó gããmerõ gʉyasĩũrĩ ñerĩ irideare piridʉaro marĩrõ iriwãgãmakʉ̃ ĩãgʉ̃, bʉro bʉjawereri merã oregʉkoa.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.