1 Timóteo 5

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mʉrãrẽ turibirikõãka! Mʉpʉre mʉ õãrõ irirosũta mʉrãdere õãrõ bʉremurĩ merã wereka! Mʉ pagʉpũrãrẽ mʉ õãrõ irirosũta maamarãdere bʉremurĩ merã wereka!
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Mʉpore mʉ õãrõ irirosũta mʉrã nomedere õãrõ bʉremurĩ merã wereka! Mʉ pagʉpũrã nomerẽ mʉ õãrõ irirosũta nóomedere ñerõ ʉaribejaro marĩrõ õãrõ bʉremurĩ merã wereka!
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Wapiweyarã nome iritamusũña marĩrãrẽ iritamuka!
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Wapiweyo pũrãkʉdeo ããrĩmakʉ̃, parãmerãkʉdeo ããrĩmakʉ̃dere ĩgʉ̃sã igore iritamuburo, igo ĩgʉ̃sãrẽ masũdea waja. Irasũ iritamurã, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãyarãrẽ iritamudorederosũta irirã yáma. Ĩgʉ̃sã irasiriri merã Marĩpʉre ʉsʉyari merã ĩãmakʉ̃ yáma.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Bopogo wapiweyo igoyarã marĩgõ: “Marĩpʉ yʉre iritamugʉkumi”, ãrĩ gũñamo. Irasirigo ʉ̃mʉrĩ, ñamirĩ Marĩpʉre: “Iritamuka yʉre!” ãrĩ sẽrẽníkõãmo.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Gajego wapiweyo igo gããmerĩ direta irimoãmagõ, okago ããrĩkerego, boadeo irirosũ Marĩpʉ gããmerĩrẽ irimasĩbeo ããrĩ́mo.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Iri ããrĩpereri wapiweyarã nomerẽ iritamurĩmarẽ yʉ mʉrẽ gojarire Jesúre bʉremurãrẽ wereka, gajerã ĩgʉ̃sãrẽ: “Ñerõ yáma, ĩgʉ̃sãyarãrẽ iritamubema”, ãrĩ werewʉabirikõãburo, ãrĩgʉ̃!
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Sugʉ ĩgʉ̃yarãrẽ, ĩgʉ̃ya wii marãdere õãrõ korebi: “Jesúre bʉremubea”, ãrĩgʉ̃ irirosũ yámi. Jesúre bʉremumerã nemorõ ñerõ irigʉ ããrĩ́mi.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Wapiweyarã nomerẽ iritamuburi dupuyuro, papera pũgue ãsũ ããrĩrã́ nomerẽ gojatúka! Bʉ́ro, sesenta bojori nemorõ opago, sugʉreta marãpʉkʉdeo ããrĩburo.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Masaka: “Igo õãrĩrẽ irigo ããrĩ́mo”, ãrĩsũgõ, igo pũrãrẽ õãrõ masũdeo, igoya wiire gãmeñajãrã ejarãrẽ õãrõ bokatĩrĩñeãgõ, moãboego irirosũ Jesúre bʉremurãrẽ iritamugõ, ñerõ tarirãrẽ iritamugõ, ããrĩpererãrẽ bopoñarĩ merã ĩãgõ, gajino õãrĩrẽ irinígõ ããrĩburo.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Wapiweyarã nome, nóomeweya nome ããrĩmakʉ̃, i papera pũgue gojatúbirikõãka! Ĩgʉ̃sã Cristoyare iridʉaro nemorõ ʉ̃ma merã ããrĩdʉarã, dupaturi marãpʉkʉdʉabokuma.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Irasũ ĩgʉ̃sã dupaturi marãpʉkʉrã, ĩgʉ̃sã: “Marãpʉ marĩgõ, Cristoya direta irigokoa”, ãrĩdeare iribiribokuma. Irire iribiridea waja, waja opabokuma.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ĩgʉ̃sã dupaturi marãpʉkʉmerã, térikʉrã, gajerãya wiirigue gãmeñajãgorenarã, gajerãrẽ ñerĩ kerere werenírã, gajerãrẽ ĩgʉ̃sãyamarẽ sẽrẽñarikʉrã, gajerã ĩgʉ̃sãrẽ weredorebirideareta masakare weregorenarã dujabokuma.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Irasirigʉ: “Ĩgʉ̃sãrẽ, gajerã wapiweyarã nome mʉrãrẽ iritamurõsũ iritamubirikõãrõ gããmea”, ãrĩ werea. Dupaturi marãpʉkʉ, pũrãkʉburo doja. Ĩgʉ̃sãya wii marãrẽ õãrõ koreburo. Ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃, ñegʉ̃ marĩrẽ ĩãturigʉ masakare ĩgʉ̃sãrẽ: “Ñerĩrẽ irirã yáma”, ãrĩ werewʉamakʉ̃ iribiribokumi.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Surãyeri wapiweyarã nome Cristoyare pirikõã, wãtẽa opʉ Satanáya gapʉre iritʉyasiama.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Jesúre bʉremurã, ĩgʉ̃sãyarã wapiweyarã nome ããrĩmakʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ iritamuburo. Jesúre bʉremurĩ bumarãguere ĩgʉ̃sãrẽ iritamudorebirikõãburo. Irasirirã Jesúre bʉremurĩ bumarã gajerã wapiweyarã nome iritamuña marĩrã gapʉre iritamumasĩma.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Jesúre bʉremurã oparã mʉrã ĩgʉ̃sãyarãrẽ õãrõ dorerãrẽ gajerãrẽ bʉremurõ nemorõ bʉremurõ gããmea. Ĩgʉ̃sã õãrõ moãrĩ waja õãrõ wajariburo. Surãyeri Marĩpʉyare wererã, ĩgʉ̃sãyarãrẽ buerã ããrĩ́ma.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue, sugʉ moãgʉ̃rẽ marĩ wajariburire ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Wekʉ trigo yeri gasirire ĩgʉ̃ya guburi merã kʉra koro, trigore baadʉagʉ baaburo. Ĩgʉ̃ya disi túsãrĩ berore túsãbirikõãka!” ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́. Gajero ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Moãgʉ̃rẽ ĩgʉ̃ moãrĩ wajare wajariro gããmea”.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Sugʉta Jesúre bʉremurã opʉre: “Ñerĩrẽ iriami”, ãrĩ werewʉamakʉ̃ pébirikõãka! Pẽrã o ʉrerã ĩgʉ̃ irideare ĩãnerã ĩgʉ̃rẽ werewʉarire péka!
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Jesúre bʉremurã nerẽrõgue ããrĩpererã péurogue ñerõ irigʉre: “Irire neõ irinemobirikõãka!” ãrĩ wereka, gajerã güirã, ĩgʉ̃ irirosũ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃!
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Yʉ, Marĩpʉ ĩũrõ, Jesucristo ĩũrõ, irasũ ããrĩmakʉ̃ Marĩpʉre wereboerã ĩgʉ̃ beyenerã ĩũrõguedere mʉrẽ ãsũ ãrĩ weregʉra. Yʉ mʉrẽ dorerire irigʉ, ããrĩpererã Jesúre bʉremurãrẽ bʉremurĩ merã sʉrosũ ĩãka! Mʉsã surãyeri ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ irirosũ, gajerã ĩgʉ̃sã watope marãdere sʉrosũ õãrõ irika!
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Gajerãrẽ Jesúre bʉremurã oparã ããrĩmurãrẽ mʉya mojõrĩ merã ñapeo, ĩgʉ̃sãrẽ sóoburi dupuyuro ĩgʉ̃sã ããrĩrikʉrire õãrõ ĩãpʉrorika! Ñerĩrẽ irirãrẽ sóogʉ, ĩgʉ̃sã irirosũta mʉde ñerõ irigʉ ããrĩbokoa. Ããrĩpereri ñerĩrẽ iribita ããrĩrikʉka!
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Mʉ paru pũrĩrĩ opagʉ ããrã. Irasirigʉ irire kúkʉgʉ, deko direta iiríbirikõãka! Mérõgã igui deko pãmudeadere iiríka!
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Mʉ Jesúre bʉremurã oparã ããrĩmurãrẽ ĩgʉ̃sã ããrĩrikʉrire ĩãgʉ̃, ire õãrõ masĩka! Marĩpʉ ñerãrẽ wajamoãburi dupuyuro surãyeri masaka ĩgʉ̃sã ñerĩrẽ iririre marĩ ĩãmasĩa. Gajerã gapʉre ĩgʉ̃sã ñerĩ iririre ĩãmasĩbea. Marĩpʉ ããrĩpererã ñerãrẽ wajamoãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃sã ñerĩ irideare masĩrãkoa.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Irasũta masaka ĩgʉ̃sã õãrĩ iririre ĩãmasĩsũa. Gajerã ĩgʉ̃sã õãrĩrẽ iririre daporare ĩãmasĩbirikererã, pʉrʉgue masĩrãkoa.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.