1 Timóteo 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ Pablo mʉrẽ õãdorea. Jesucristo, Marĩpʉ marĩrẽ peamegue waabonerãrẽ taugʉ dorederosũta yʉre pídi ããrĩmí ĩgʉ̃yare buedoregʉ. Ĩgʉ̃rẽta, ĩgʉ̃ marĩrẽ õãrõ iriburire yúrã yáa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Mʉ diayeta yʉ magʉ̃ irirosũ ããrĩgʉ̃́ ããrã. Irasirigʉ mʉrẽ ire gojáa. Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo mʉrẽ iritamu, bopoñarĩ merã ĩã, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Yʉ Macedonia nikũgue waagʉ́, mʉrẽ Efesogue dujadorebʉ, irore surãyeri ãrĩgatori merã buerãrẽ: “Iropãta bueka!” ãrĩ weredoregʉ.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ĩgʉ̃sãrẽ: “Iripoegue marã ĩgʉ̃sã basi ĩgʉ̃sã gũñarĩ merã kere wereunadeare, mʉsã ñekʉ̃sãmarã iririkʉunadeare gũñaníbirikõãka!” ãrĩ wereka! Marĩ irire gũñanírã, iri merã gãme guaseo, Marĩpʉ marĩrẽ iridorerire iribea. “Marĩpʉ yʉre iritamugʉkumi”, ãrĩ bʉremurĩ merãta ĩgʉ̃ marĩrẽ dorerire irimasĩa.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Marĩpʉ marĩrẽ: ñerĩrẽ opamerã, ĩgʉ̃ ĩũrõ waja opamerã ããrã, ãrĩ gũñarã, diaye Jesucristore bʉremurã ããrĩmakʉ̃ gããmemi. Irasirigʉ õãrĩrẽ doremi. Marĩ irasũ ããrĩrã́, ĩgʉ̃rẽ, gajerãdere õãrõ maĩrãkoa.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Surãyeri irire tʉyanemobema. Irasirirã gaji ubu ããrĩrĩ́rẽ gãme guaseoma.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Marĩpʉ Moisére doreri pídeare gajerãrẽ buerimasã ããrĩdʉakererã: “I ãsũ ãrĩdʉaro yáa”, ãrĩ buekererã, ĩgʉ̃sã buerire pémasĩbema.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Marĩ masĩa. Marĩpʉ Moisére doreri pídeare diaye buemakʉ̃ õãgoráa. Marĩpʉ, masakare iri dorerire tarinʉgãrĩrẽ masĩdoregʉ, irire pídi ããrĩmí.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Iri dorerire buerã, ire masĩrõ gããmea. Marĩpʉ iri dorerire pígʉ, diayema irirãrẽ diayema iridoregʉ meta pídi ããrĩmí. Iri dorerire irimerã gapʉre irire pídi ããrĩmí, diayema gapʉre masĩburo, ãrĩgʉ̃. Iri dorerire tarinʉgãrãrẽ, ñerãrẽ, ñerõ iririkʉrãrẽ, ĩgʉ̃rẽ bʉremumerãrẽ, ĩgʉ̃ya buerire gããmemerãrẽ, ĩgʉ̃sã pagʉsãmarãrẽ wẽjẽrãrẽ, masakare wẽjẽbéorãrẽ,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 nome merã ñerõ irirãrẽ, ʉ̃ma merã ñerõ irirã nomerẽ, ʉ̃ma seyaro ñerõ irirãrẽ, nome seyaro ñerõ irirãrẽ, masakare ñeã gajerãguere duarãrẽ, ãrĩgatorikʉrãrẽ, ãrĩgatori merã: “Ãsũ irirãkoa”, ãrĩdeare irimerãnorẽ, ããrĩpererã õãrĩ buerire kãmutadʉarãrẽ iri dorerire pídi ããrĩmí.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 I õãrĩ bueri, Marĩpʉ masakare tauri kerere wereri ããrã. Marĩpʉ õãtarigʉ yʉre i kerere masakare weredoregʉ pídi ããrĩmí.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Yʉ marĩ Opʉ Jesucristore ʉsʉyari sĩa. Ĩgʉ̃ yʉre: “Õãrõ buegʉkumi”, ãrĩ gũñagʉ̃ ĩgʉ̃yarãrẽ iritamudoregʉ beyepídi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ turarire yʉre sĩdi ããrĩmí.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Iro dupuyurogue yʉ Jesucristore ñerõ werení, ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ ñerõ iri: “Ĩgʉ̃ õãbemi”, ãrĩnabʉ. Yʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremubirisĩã, yʉ ñerõ iririre: “Ñerõ irigʉ irikoa”, ãrĩ gũñabirisĩã, irasiribʉ. Irasirikerepʉrʉ, Marĩpʉ yʉre bopoñarĩ merã ĩãgʉ̃, beyedi ããrĩmí.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Marĩ Opʉ yʉre bʉro maĩgʉ̃ õãrõ irimi. Ĩgʉ̃ yʉre Jesucristore bʉremumakʉ̃, gajerãdere maĩmakʉ̃ irimi. Marĩrẽ Jesucristo merã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃, gajerãdere maĩmakʉ̃ irimi.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 I yʉ wereburi diayeta ããrã. Ããrĩpererã irire bʉremurõ gããmea. Jesucristo ñerõ irirãrẽ ĩgʉ̃sã ñerĩ iridea wajare taugʉ, i ʉ̃mʉguere aaridi ããrĩmí. Yʉta ããrĩpererã nemorõ ñerõ iritarinʉgãdi ããrã.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Yʉ irasũ ããrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ yʉre bopoñarĩ merã ĩãmi. Irasirigʉ, Jesucristo yʉre neõ perebiri bopoñarĩrẽ masĩmakʉ̃ irimi. Gajerãrẽ Jesucristore bʉremurãrẽ ĩgʉ̃ yʉre bopoñarõsũta ĩgʉ̃sãdere bopoñarĩrẽ masĩmakʉ̃ irigʉkumi. Pʉrʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃ pʉro perebiri okari opamakʉ̃ irigʉkumi.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Irasirirã Marĩpʉre: “Õãtarigʉ, turatarigʉ ããrã”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩníkõãrã! Ĩgʉ̃ta marĩ Opʉ ããrĩníkõãgʉkumi. Ĩgʉ̃ neõ boabirikumi. Ĩgʉ̃ sugʉta Marĩpʉ ããrĩ́mi. Deyomarĩgʉ̃, masĩtarigʉ ããrĩ́mi. Irasũta ããrĩ́mi.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 — ausente —
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 — ausente —
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 I, Himeneorẽ, Alejandrore irasũta waabʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃sã pẽrãrẽ wãtẽa opʉ Satanás ĩgʉ̃ gããmerõ iriburo, ãrĩgʉ̃, Jesúre bʉremurã merã ããrĩnemodorebiribʉ. Marĩpʉre ñerõ ãrĩ werenínemobirikõãburo, ãrĩgʉ̃, irasiribʉ.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.