1 Pedro 3

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Mʉsãya dʉpʉre wári mamarikʉbirikõãka! Mʉsãya dʉpʉre gajirãrẽ ĩãsuyumakʉ̃ iribirikõãka! Mʉsãrẽ: “Õãrõ deyoma”, ãrĩ ĩãmakʉ̃ iribirikõãka! Irasirirã mʉsãya poañapure wʉʉapuwea mamuanerã nome, oro merã iridea dari bʉyanerã nome, wajapari surí sãñanerã nome ããrĩdʉari ditare gũñarikʉbirikõãka!
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ãsũ gapʉ ããrĩka, õãrã, õãrõ deyorã nome ããrĩdʉarã! Õãrĩ gũñarĩ oparã nome, gajirãrẽ turiro marĩrõ goepeyaro merã weretamurã nome, siñajãrĩ merã ããrĩrikʉrã nome ããrĩka! Õãrõ ããrĩrikʉri, dʉpʉre mamarĩ õãrõ deyori pereburosũ neõ perebirikoa. Mʉsã õãrõ ããrĩrikʉri, Marĩpʉ ĩũrõrẽ õãtariri ããrã.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Iripoeguere Marĩpʉyarã nome ãsũta ããrĩunanerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã nome: “Marĩpʉ ãrĩderosũta yʉre õãrõ irigʉkumi”, ãrĩ bʉremurã, ĩgʉ̃sã marãpʉsãmarã dorerire õãrõ yʉjʉnerã ããrĩmá.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ãsũta Sara igo marãpʉre Abrahãrẽ õãrõ merã yʉjʉdeo ããrĩmó. Irasirigo ĩgʉ̃rẽ: “Yʉ opʉ”, ãrĩunadeo ããrĩmó. Irasirirã mʉsã õãrõ irirã, güiro marĩrõ ããrĩrikʉrã, Sara ããrĩderosũ ããrĩrãkoa.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ãsũta mʉsã marãpokʉrãde mʉsã marãposã nomerẽ pémasĩrĩ merã õãrõ irika! Nome, marĩ ʉ̃ma irirosũ turarã ããrĩbema. Irasirirã ĩgʉ̃sãrẽ bʉremurĩ merã iritamuka! Marĩpʉ mʉsãrẽ bopoña, ĩgʉ̃ pʉro perebiri okari sĩburosũta nomedere bopoña, perebiri okari sĩgʉkumi. Irasirirã mʉsã marãposã nomerẽ õãrõ koreka! Marĩpʉ mʉsã sẽrẽrĩrẽ yʉjʉburosũta ĩgʉ̃sã nomerẽ õãrõ irika!
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 I merã mʉsã ããrĩpererãrẽ weretũnugʉra. Suro merã õãrõ ããrĩrikʉka! Mʉsã merãmarãrẽ bopoñarĩ merã ĩãka! Sugʉ pũrã irirosũ gãme maĩrikʉka! Õãrõ merã gãme iritamuka! “Gʉa, gajirã nemorõ ããrĩbea”, ãrĩ gũñaka!
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Gajirã mʉsãrẽ ñerõ irimakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ gãmibirikõãka! Mʉsãrẽ ĩgʉ̃sã ñerõ ãrĩ werenímakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ ãrĩ gãmibirikõãka! Ãsũ gapʉ irika! Ĩgʉ̃sãya ããrĩburire Marĩpʉre sẽrẽbosaka! Marĩpʉ mʉsãrẽ õãrõ iribu, irire irimurãrẽ pídi ããrĩmí.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũguere ãsũta ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ããrĩpereri ñerĩ iririre pirikõãka! Õãrĩ gapʉre irika! Gãme ĩãturiro marĩrõ siñajãrĩ merã ããrĩrikʉka! Irire bʉro gããmeka!
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Diayemarẽ irirãrẽ marĩ Opʉ irasũ koreníkõãmi. Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrĩrẽ irasũ péníkõãmi. Ñerõ irirã gapʉre gããmebemi, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Õãrĩ ditare iridʉamakʉ̃, ¿noã mʉsãrẽ poyanorẽbukuri?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Diayemarẽ mʉsã irikeremakʉ̃, gajirã mʉsãrẽ ñerõ irimakʉ̃, Marĩpʉ gapʉ mʉsãrẽ õãrõ yámi. Irasirirã ʉsʉyáa. Mʉsãrẽ ñerõ iridʉarãrẽ güibirikõãka! Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ iriburire gũñarikʉbirikõãka!
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ãsũ gapʉ irika! Cristore: “Gʉa Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ bʉremuka! Mʉsãrẽ: “¿Nasirirã Cristore bʉremurĩ?” ãrĩ sẽrẽñarãnorẽ pémasĩrĩ merã õãrõ yʉjʉka! Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ sẽrẽñaburo dupiyuro ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉburire õãrõ gũñayuka! Irasirirã ĩgʉ̃sãrẽ Cristo mʉsãrẽ tauburire õãrõ yʉjʉrãkoa.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Turiro marĩrõ õãrõ bʉremurĩ merã ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉka! Õãrõ irika! Irasirirã: “Marĩpʉ ĩũrõ waja opabea”, ãrĩ gũñarãkoa. Cristore mʉsã bʉremurã ĩgʉ̃yare õãrõ irirã ããrĩmakʉ̃ gajirã mʉsãrẽ: “Ñerõ yáma”, ãrĩ werewʉanerã ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ werewʉadea diaye ããrĩbirimakʉ̃ ĩãrã, gʉyasĩrĩrãkuma.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Marĩ ñerõ iriri waja gajirã marĩrẽ ñerõ tarimakʉ̃ iribukuma. Marĩpʉ gããmemakʉ̃, marĩ õãrõ iriri waja gajirã marĩrẽ ñerõ tarimakʉ̃ iriri gapʉ õãgoráa.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Irasũta Cristo õãgʉ̃ ããrĩkeregʉ, ñerõ tarimi. Suñarõta ããrĩpererã ñerĩ iridea wajare boa, wajaribosadi ããrĩmí. Marĩ ñerã ããrĩmakʉ̃, marĩya ããrĩburire ñerõ tarimi, marĩrẽ Marĩpʉyarã waamakʉ̃ iribu. Ĩgʉ̃, marĩ irirosũ dʉpʉkʉgʉ ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ya dʉpʉgora tamerã boakõãmi. Ĩgʉ̃ boakeremakʉ̃, ĩgʉ̃ya yʉjʉpũrã merã okakõãdi ããrĩmí.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Irasirigʉ ĩgʉ̃ya yʉjʉpũrã merã boanerã ĩgʉ̃sã peresu irisũnerã ããrĩrṍgue waa, ĩgʉ̃sãya yʉjʉpũrãrĩrẽ Marĩpʉyare weredi ããrĩmí.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ĩgʉ̃sã iripoeguere Marĩpʉ dorerire tarinʉgãunanerã ããrĩmá. Noé ããrĩdeapoeguere ĩgʉ̃ wádiru doódirure dooripoe Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ gããmedi ããrãdimi. Irasirigʉ: “Gajipoe irirã yʉre bʉremubukuma”, ãrĩ, ĩgʉ̃sãrẽ yoaripoe yúdi ããrãdimi. Ĩgʉ̃sã gapʉ neõ bʉremubiriunanerã ããrĩmá. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãdi ããrĩmí. Noé ĩgʉ̃ya wii marã merã dita: su mojõma pere gaji mojõ ʉreru pẽrẽbejarã dia mirĩrĩrẽ tariweredi ããrĩmí.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Marĩpʉ i nikũrẽ miũgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ taudea, marĩrẽ deko merã wãĩyeri irirosũ ããrã. Irasiriro marĩ peamegue waabonerãrẽ tauburire ĩmua. Deko merã marĩrẽ wãĩyemakʉ̃, marĩya dʉpʉre gʉrarire koerosũ ããrĩbea. Marĩ wãĩyesũrã, Marĩpʉre: “Gʉare mʉ ĩũrõ ñerĩ marĩrã ããrĩmakʉ̃ irika!” ãrĩ sẽrẽa. Irasirirã, Jesucristo masãdea merã marĩ peamegue waabonerã tarimurã ããrã.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesucristo masãdero pʉrʉ, ʉ̃mʉgasigue mʉrĩadi ããrĩmí. Irasirigʉ Marĩpʉ diaye gapʉ doami ĩgʉ̃ merã dorebu. Ĩgʉ̃ Marĩpʉre wereboerã nemorõ, ʉ̃marõ marã oparã nemorõ, ããrĩpererã dorerã nemorõ doregʉ ããrĩ́mi.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.