1 Coríntios 9
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs BKJ
1 Jesucristo yʉre ĩgʉ̃yare buedoregʉ pídi ããrĩmí. Irasirigʉ yʉde gajerã ĩgʉ̃ buedoregʉ pínerã irirosũta irimasĩa. Yʉde marĩ Opʉ Jesúre ĩãdita ããrã. Irasũ ããrĩmakʉ̃, yʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃ya kerere buemakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãbʉ.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Gajerã yʉre: “Ĩgʉ̃ Jesús buedoregʉ pídi meta ããrĩ́mi”, ãrĩ werewʉakerepʉrʉ, mʉsã gapʉ irasũ ãrĩbea. Yʉ buemakʉ̃ pérã, mʉsã Jesúre bʉremubʉ. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ bʉremurã ããrĩsĩã, yʉre: “Ĩgʉ̃ Jesús buedoregʉ pídi ããrĩ́mi”, ãrĩ masĩa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Yʉre werewʉarãrẽ ãsũ ãrĩ yʉjʉgʉra.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Yʉ mʉsãrẽ bueri waja, mʉsã yʉre baari ejo, iiríri tĩãmakʉ̃ ñeãmasĩa.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Gajerã Jesús buedoregʉ pínerã, ĩgʉ̃ pagʉpũrã, Pedrosã buegorenarã, ĩgʉ̃sã marãposã nomerẽ ãĩãnama. Ĩgʉ̃sã irirosũta yʉde Jesucristore bʉremugõrẽ marãpokʉgʉ ãĩãnabokoa.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Naásũ gũñarĩ mʉsã? Gajerã Jesús buedoregʉ pínerã mʉsãrẽ buerã, ĩgʉ̃sã baaburire moã wajatabema. ¿Nasirirã yʉ, Bernabé mʉsãrẽ buerã, gʉa baaburire wajatadʉarã, moãduúmasĩbirikuri?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Surara ĩgʉ̃ baaburi waja ĩgʉ̃ basi wajaribirikumi. Ĩgʉ̃ surara moãrĩ waja ĩgʉ̃ oparã gapʉ irire wajaribosakuma. Iguidari otedi, ĩgʉ̃ otedea dʉkare tea, baamasĩkumi. Ovejare koregʉde, ĩgʉ̃sãya ũpĩkure bipi, iirímasĩkumi.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yʉ mʉsãrẽ irasũ ãrĩgʉ̃, masaka gũñarĩ merã werebea. Yʉ ãrĩrõsũta Marĩpʉ doreri gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 “Wekʉ trigo yeri gasirire ĩgʉ̃ya guburi merã kʉra koro, trigore baadʉagʉ baaburo. Ĩgʉ̃ya disi túsãrĩ berore túsãbirikõãka!” ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́. Marĩpʉ irire doregʉ, wekʉayama direta ãrĩgʉ̃ meta iridi ããrĩmí.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Irire doregʉ, gʉa ĩgʉ̃ya kerere buerãya ããrĩburire ãrĩgʉ̃ iridi ããrĩmí. Ãsũ ããrã. Sugʉ oteburore ãmukumi. Pʉrʉ gajigʉ iro otedea dʉkare seakumi. Irasirirã iri otedea dʉkare dʉkawaburire gũñarã, pẽrãgueta õãrõ moãkuma.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Gʉa mʉsãrẽ Marĩpʉya werenírĩrẽ buerã, oterimasʉ̃ ĩgʉ̃ oteri yerire otegʉ irirosũ iribʉ. Oterimasʉ̃ ĩgʉ̃ moãrĩ waja, ĩgʉ̃ otedea dʉkare seamasĩkumi ĩgʉ̃ya ããrĩburire. Irasiriro, gʉa mʉsãrẽ bueri waja, mʉsã gʉaya ããrĩburire gajino gʉare sĩmakʉ̃ õãbokoa.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Mʉsã gʉare sĩbirikererã, gajerã buerã mʉsãrẽ sẽrẽmakʉ̃, ĩgʉ̃sã gapʉre sĩyuro. Gʉa gapʉ ĩgʉ̃sã nemorõ sẽrẽmasĩa mʉsãrẽ bueri waja.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Mʉsã ire masĩa. Marĩpʉya wiigue moãrĩmasã, Marĩpʉre bʉremurã waibʉ dií ãĩri sĩdeare baama ĩgʉ̃sã irogue moãrĩ waja. Iri wiima waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeoro pʉro moãrãde irireta baama.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 I irirosũta marĩ Opʉ ĩgʉ̃ya kerere wererãya ããrĩburire ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Ĩgʉ̃sã moãrĩ merã ĩgʉ̃sã baaburire wajata baaburo”, ãrĩdi ããrĩmí.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, yʉ gapʉ mʉsãrẽ: “Sĩka!” neõ ãrĩbiribʉ. Daporadere gojagʉ, mʉsãrẽ gajino sẽrẽgʉ̃ meta gojáa. Ʉaboari merã boakeregʉ, mʉsãrẽ buedea waja neõ wajaseabirikoa. Irasirigʉ wajamarĩrõ mʉsãrẽ ʉsʉyari merã buea. Yʉ mʉsãrẽ buedea waja merã neõ wajata baabirikoa.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Marĩpʉ yʉre ĩgʉ̃ masakare tauri kerere weredoregʉ pídi ããrĩmí. Irasirigʉ yʉ iri kerere weregʉ: “Gajerã nemorõ masĩtarinʉgãgʉ̃ ããrã”, neõ ãrĩ gũñabea. Iri kerere werebi, bʉro bʉjawereri merã ñerõ taribokoa.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Iri kerere yʉ basi yʉ gũñarĩ merã buegʉ, wajatabokoa. Marĩpʉ yʉre dorederosũta iri kerere buegʉ, ĩgʉ̃ yʉre pídea gapʉre irigʉ yáa. Ĩgʉ̃ yʉre píderosũta iriro gããmea. Gaji gapʉre neõ irimasĩña máa.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Irasirigʉ Jesucristoya kerere buegʉ, yʉ bueri waja mʉsãrẽ: “Wajarika!” ãrĩ sẽrẽbuno ããrĩkeregʉ, irire neõ sẽrẽbiribʉ. Yʉ irasirimakʉ̃, yʉ wajatari ãsũ ããrã: “Jesucristo ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ taugʉkumi”, ãrĩrĩ kerere wajamarĩrõ buegʉ, õãrõ ʉsʉyari merã ããrã. Irita ããrã yʉ wajatari.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Masakare moãboegʉ neõ ããrĩbirikeregʉ, ããrĩpererãrẽ moãboegʉ irirosũ irigʉ yáa, ĩgʉ̃sã Jesucristoya kerere péburo, ãrĩgʉ̃. Wárã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃, irasũ yáa.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Irasirigʉ yaarã judío masaka merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã õãrĩ iririkʉrosũta yáa, ĩgʉ̃sã Jesúre bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃. Ãsũ ããrã. Ĩgʉ̃sã Moisés dorerire bʉremuma. Yʉ Moisés doreri direta bʉremugʉ̃ ããrĩbirikeregʉ, ĩgʉ̃sã merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã iririkʉrosũta yáa, yʉ buerire pémakʉ̃ gããmegʉ̃.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Moisés dorerire bʉremumerã merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã õãrĩ iririkʉrosũta yáa, ĩgʉ̃sãde Jesúre bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃. Irasirikeregʉ, Cristore bʉremusĩã, Marĩpʉ dorerire tarinʉgãbea.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Jesúre bʉremuturamerã merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã õãrĩ iririkʉrosũta yáa, ĩgʉ̃sãde Jesúre bʉremunemoburo, ãrĩgʉ̃. “Mʉsã nemorõ Jesúre bʉremugʉ̃, ĩgʉ̃yare masĩpeogʉ ããrã”, neõ ãrĩbea ĩgʉ̃sãrẽ. Irasirigʉ ããrĩpererã õãrĩ iririkʉrosũta yáa: “Surãyeri yʉ buerire pérã, tausũrãkuma”, ãrĩgʉ̃.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 I ããrĩpererire irasũ yáa: “Jesucristo ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ taugʉkumi”, ãrĩrĩ kerere ĩgʉ̃sã õãrõ péburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃sã iri õãrĩ kerere bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃, yʉ ĩgʉ̃sã merã bʉro ʉsʉyáa.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Mʉsãrẽ i keori merã ãsũ ãrĩ werea. Ũma birarimasã, ããrĩpererã ũmakererã, wajataperebirikuma. Ũmaturagʉ dita wajatakumi. Irasirirã, wajatadʉagʉ bʉro ũmaderosũta mʉsãde Marĩpʉ gããmerĩrẽ õãrõ irika, ĩgʉ̃ sĩburire wajatamurã!
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ããrĩpererã ũma biramurã ĩgʉ̃sã ũmaburi dupuyuro õãrõ ũma buekuma. Ããrĩpereri ĩgʉ̃sãya dupʉre poyanorẽrĩrẽ pirikõãkuma. Olivo wãĩkʉdima pũrĩ merã iridea berore wajatadʉarã, irasũ ũma buekuma. Pʉrʉ gajerãrẽ ĩmurã, wajatadiya dipurugue iri berore peokuma. Iri bero mata boakõãkoa. Marĩde Marĩpʉyare õãrõ buero gããmea. Ñerĩrẽ pirikõã, ĩgʉ̃ gããmerĩ gapʉre iriro gããmea, ĩgʉ̃ sĩburire wajatamurã. Ĩgʉ̃ sĩrĩ neõ boabirikoa.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Irasirigʉ yʉ gapʉ, ũma birarimasʉ̃ ĩgʉ̃ noó gããmerõ ũmagʉ̃ irirosũ iribea. Yʉ gããmerõ irimoãmabea. Marĩpʉyare masĩsĩã, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ irigʉ yáa.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Irasirigʉ yʉ iridʉarire, yʉ ʉaribejarire iribea. Yʉ iridʉarire irimakʉ̃, gajerãrẽ Marĩpʉyare buedi ããrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ yʉre: “Õãrõ iribʉ”, ãrĩbiribokumi.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.