1 Coríntios 9

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesucristo yʉre ĩgʉ̃yare buedoregʉ pídi ããrĩmí. Irasirigʉ yʉde gajerã ĩgʉ̃ buedoregʉ pínerã irirosũta irimasĩa. Yʉde marĩ Opʉ Jesúre ĩãdita ããrã. Irasũ ããrĩmakʉ̃, yʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃ya kerere buemakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãbʉ.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Gajerã yʉre: “Ĩgʉ̃ Jesús buedoregʉ pídi meta ããrĩ́mi”, ãrĩ werewʉakerepʉrʉ, mʉsã gapʉ irasũ ãrĩbea. Yʉ buemakʉ̃ pérã, mʉsã Jesúre bʉremubʉ. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ bʉremurã ããrĩsĩã, yʉre: “Ĩgʉ̃ Jesús buedoregʉ pídi ããrĩ́mi”, ãrĩ masĩa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yʉre werewʉarãrẽ ãsũ ãrĩ yʉjʉgʉra.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Yʉ mʉsãrẽ bueri waja, mʉsã yʉre baari ejo, iiríri tĩãmakʉ̃ ñeãmasĩa.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Gajerã Jesús buedoregʉ pínerã, ĩgʉ̃ pagʉpũrã, Pedrosã buegorenarã, ĩgʉ̃sã marãposã nomerẽ ãĩãnama. Ĩgʉ̃sã irirosũta yʉde Jesucristore bʉremugõrẽ marãpokʉgʉ ãĩãnabokoa.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Naásũ gũñarĩ mʉsã? Gajerã Jesús buedoregʉ pínerã mʉsãrẽ buerã, ĩgʉ̃sã baaburire moã wajatabema. ¿Nasirirã yʉ, Bernabé mʉsãrẽ buerã, gʉa baaburire wajatadʉarã, moãduúmasĩbirikuri?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Surara ĩgʉ̃ baaburi waja ĩgʉ̃ basi wajaribirikumi. Ĩgʉ̃ surara moãrĩ waja ĩgʉ̃ oparã gapʉ irire wajaribosakuma. Iguidari otedi, ĩgʉ̃ otedea dʉkare tea, baamasĩkumi. Ovejare koregʉde, ĩgʉ̃sãya ũpĩkure bipi, iirímasĩkumi.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Yʉ mʉsãrẽ irasũ ãrĩgʉ̃, masaka gũñarĩ merã werebea. Yʉ ãrĩrõsũta Marĩpʉ doreri gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 “Wekʉ trigo yeri gasirire ĩgʉ̃ya guburi merã kʉra koro, trigore baadʉagʉ baaburo. Ĩgʉ̃ya disi túsãrĩ berore túsãbirikõãka!” ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́. Marĩpʉ irire doregʉ, wekʉayama direta ãrĩgʉ̃ meta iridi ããrĩmí.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Irire doregʉ, gʉa ĩgʉ̃ya kerere buerãya ããrĩburire ãrĩgʉ̃ iridi ããrĩmí. Ãsũ ããrã. Sugʉ oteburore ãmukumi. Pʉrʉ gajigʉ iro otedea dʉkare seakumi. Irasirirã iri otedea dʉkare dʉkawaburire gũñarã, pẽrãgueta õãrõ moãkuma.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Gʉa mʉsãrẽ Marĩpʉya werenírĩrẽ buerã, oterimasʉ̃ ĩgʉ̃ oteri yerire otegʉ irirosũ iribʉ. Oterimasʉ̃ ĩgʉ̃ moãrĩ waja, ĩgʉ̃ otedea dʉkare seamasĩkumi ĩgʉ̃ya ããrĩburire. Irasiriro, gʉa mʉsãrẽ bueri waja, mʉsã gʉaya ããrĩburire gajino gʉare sĩmakʉ̃ õãbokoa.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Mʉsã gʉare sĩbirikererã, gajerã buerã mʉsãrẽ sẽrẽmakʉ̃, ĩgʉ̃sã gapʉre sĩyuro. Gʉa gapʉ ĩgʉ̃sã nemorõ sẽrẽmasĩa mʉsãrẽ bueri waja.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mʉsã ire masĩa. Marĩpʉya wiigue moãrĩmasã, Marĩpʉre bʉremurã waibʉ dií ãĩri sĩdeare baama ĩgʉ̃sã irogue moãrĩ waja. Iri wiima waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeoro pʉro moãrãde irireta baama.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 I irirosũta marĩ Opʉ ĩgʉ̃ya kerere wererãya ããrĩburire ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Ĩgʉ̃sã moãrĩ merã ĩgʉ̃sã baaburire wajata baaburo”, ãrĩdi ããrĩmí.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, yʉ gapʉ mʉsãrẽ: “Sĩka!” neõ ãrĩbiribʉ. Daporadere gojagʉ, mʉsãrẽ gajino sẽrẽgʉ̃ meta gojáa. Ʉaboari merã boakeregʉ, mʉsãrẽ buedea waja neõ wajaseabirikoa. Irasirigʉ wajamarĩrõ mʉsãrẽ ʉsʉyari merã buea. Yʉ mʉsãrẽ buedea waja merã neõ wajata baabirikoa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Marĩpʉ yʉre ĩgʉ̃ masakare tauri kerere weredoregʉ pídi ããrĩmí. Irasirigʉ yʉ iri kerere weregʉ: “Gajerã nemorõ masĩtarinʉgãgʉ̃ ããrã”, neõ ãrĩ gũñabea. Iri kerere werebi, bʉro bʉjawereri merã ñerõ taribokoa.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Iri kerere yʉ basi yʉ gũñarĩ merã buegʉ, wajatabokoa. Marĩpʉ yʉre dorederosũta iri kerere buegʉ, ĩgʉ̃ yʉre pídea gapʉre irigʉ yáa. Ĩgʉ̃ yʉre píderosũta iriro gããmea. Gaji gapʉre neõ irimasĩña máa.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Irasirigʉ Jesucristoya kerere buegʉ, yʉ bueri waja mʉsãrẽ: “Wajarika!” ãrĩ sẽrẽbuno ããrĩkeregʉ, irire neõ sẽrẽbiribʉ. Yʉ irasirimakʉ̃, yʉ wajatari ãsũ ããrã: “Jesucristo ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ taugʉkumi”, ãrĩrĩ kerere wajamarĩrõ buegʉ, õãrõ ʉsʉyari merã ããrã. Irita ããrã yʉ wajatari.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Masakare moãboegʉ neõ ããrĩbirikeregʉ, ããrĩpererãrẽ moãboegʉ irirosũ irigʉ yáa, ĩgʉ̃sã Jesucristoya kerere péburo, ãrĩgʉ̃. Wárã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃, irasũ yáa.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Irasirigʉ yaarã judío masaka merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã õãrĩ iririkʉrosũta yáa, ĩgʉ̃sã Jesúre bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃. Ãsũ ããrã. Ĩgʉ̃sã Moisés dorerire bʉremuma. Yʉ Moisés doreri direta bʉremugʉ̃ ããrĩbirikeregʉ, ĩgʉ̃sã merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã iririkʉrosũta yáa, yʉ buerire pémakʉ̃ gããmegʉ̃.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Moisés dorerire bʉremumerã merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã õãrĩ iririkʉrosũta yáa, ĩgʉ̃sãde Jesúre bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃. Irasirikeregʉ, Cristore bʉremusĩã, Marĩpʉ dorerire tarinʉgãbea.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Jesúre bʉremuturamerã merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã õãrĩ iririkʉrosũta yáa, ĩgʉ̃sãde Jesúre bʉremunemoburo, ãrĩgʉ̃. “Mʉsã nemorõ Jesúre bʉremugʉ̃, ĩgʉ̃yare masĩpeogʉ ããrã”, neõ ãrĩbea ĩgʉ̃sãrẽ. Irasirigʉ ããrĩpererã õãrĩ iririkʉrosũta yáa: “Surãyeri yʉ buerire pérã, tausũrãkuma”, ãrĩgʉ̃.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 I ããrĩpererire irasũ yáa: “Jesucristo ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ taugʉkumi”, ãrĩrĩ kerere ĩgʉ̃sã õãrõ péburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃sã iri õãrĩ kerere bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃, yʉ ĩgʉ̃sã merã bʉro ʉsʉyáa.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mʉsãrẽ i keori merã ãsũ ãrĩ werea. Ũma birarimasã, ããrĩpererã ũmakererã, wajataperebirikuma. Ũmaturagʉ dita wajatakumi. Irasirirã, wajatadʉagʉ bʉro ũmaderosũta mʉsãde Marĩpʉ gããmerĩrẽ õãrõ irika, ĩgʉ̃ sĩburire wajatamurã!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ããrĩpererã ũma biramurã ĩgʉ̃sã ũmaburi dupuyuro õãrõ ũma buekuma. Ããrĩpereri ĩgʉ̃sãya dupʉre poyanorẽrĩrẽ pirikõãkuma. Olivo wãĩkʉdima pũrĩ merã iridea berore wajatadʉarã, irasũ ũma buekuma. Pʉrʉ gajerãrẽ ĩmurã, wajatadiya dipurugue iri berore peokuma. Iri bero mata boakõãkoa. Marĩde Marĩpʉyare õãrõ buero gããmea. Ñerĩrẽ pirikõã, ĩgʉ̃ gããmerĩ gapʉre iriro gããmea, ĩgʉ̃ sĩburire wajatamurã. Ĩgʉ̃ sĩrĩ neõ boabirikoa.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Irasirigʉ yʉ gapʉ, ũma birarimasʉ̃ ĩgʉ̃ noó gããmerõ ũmagʉ̃ irirosũ iribea. Yʉ gããmerõ irimoãmabea. Marĩpʉyare masĩsĩã, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ irigʉ yáa.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Irasirigʉ yʉ iridʉarire, yʉ ʉaribejarire iribea. Yʉ iridʉarire irimakʉ̃, gajerãrẽ Marĩpʉyare buedi ããrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ yʉre: “Õãrõ iribʉ”, ãrĩbiribokumi.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.