1 Coríntios 9
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA
1 Jesucristo yʉre ĩgʉ̃yare buedoregʉ pídi ããrĩmí. Irasirigʉ yʉde gajerã ĩgʉ̃ buedoregʉ pínerã irirosũta irimasĩa. Yʉde marĩ Opʉ Jesúre ĩãdita ããrã. Irasũ ããrĩmakʉ̃, yʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃ya kerere buemakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãbʉ.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Gajerã yʉre: “Ĩgʉ̃ Jesús buedoregʉ pídi meta ããrĩ́mi”, ãrĩ werewʉakerepʉrʉ, mʉsã gapʉ irasũ ãrĩbea. Yʉ buemakʉ̃ pérã, mʉsã Jesúre bʉremubʉ. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ bʉremurã ããrĩsĩã, yʉre: “Ĩgʉ̃ Jesús buedoregʉ pídi ããrĩ́mi”, ãrĩ masĩa.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yʉre werewʉarãrẽ ãsũ ãrĩ yʉjʉgʉra.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Yʉ mʉsãrẽ bueri waja, mʉsã yʉre baari ejo, iiríri tĩãmakʉ̃ ñeãmasĩa.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Gajerã Jesús buedoregʉ pínerã, ĩgʉ̃ pagʉpũrã, Pedrosã buegorenarã, ĩgʉ̃sã marãposã nomerẽ ãĩãnama. Ĩgʉ̃sã irirosũta yʉde Jesucristore bʉremugõrẽ marãpokʉgʉ ãĩãnabokoa.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Naásũ gũñarĩ mʉsã? Gajerã Jesús buedoregʉ pínerã mʉsãrẽ buerã, ĩgʉ̃sã baaburire moã wajatabema. ¿Nasirirã yʉ, Bernabé mʉsãrẽ buerã, gʉa baaburire wajatadʉarã, moãduúmasĩbirikuri?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Surara ĩgʉ̃ baaburi waja ĩgʉ̃ basi wajaribirikumi. Ĩgʉ̃ surara moãrĩ waja ĩgʉ̃ oparã gapʉ irire wajaribosakuma. Iguidari otedi, ĩgʉ̃ otedea dʉkare tea, baamasĩkumi. Ovejare koregʉde, ĩgʉ̃sãya ũpĩkure bipi, iirímasĩkumi.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yʉ mʉsãrẽ irasũ ãrĩgʉ̃, masaka gũñarĩ merã werebea. Yʉ ãrĩrõsũta Marĩpʉ doreri gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 “Wekʉ trigo yeri gasirire ĩgʉ̃ya guburi merã kʉra koro, trigore baadʉagʉ baaburo. Ĩgʉ̃ya disi túsãrĩ berore túsãbirikõãka!” ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́. Marĩpʉ irire doregʉ, wekʉayama direta ãrĩgʉ̃ meta iridi ããrĩmí.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Irire doregʉ, gʉa ĩgʉ̃ya kerere buerãya ããrĩburire ãrĩgʉ̃ iridi ããrĩmí. Ãsũ ããrã. Sugʉ oteburore ãmukumi. Pʉrʉ gajigʉ iro otedea dʉkare seakumi. Irasirirã iri otedea dʉkare dʉkawaburire gũñarã, pẽrãgueta õãrõ moãkuma.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Gʉa mʉsãrẽ Marĩpʉya werenírĩrẽ buerã, oterimasʉ̃ ĩgʉ̃ oteri yerire otegʉ irirosũ iribʉ. Oterimasʉ̃ ĩgʉ̃ moãrĩ waja, ĩgʉ̃ otedea dʉkare seamasĩkumi ĩgʉ̃ya ããrĩburire. Irasiriro, gʉa mʉsãrẽ bueri waja, mʉsã gʉaya ããrĩburire gajino gʉare sĩmakʉ̃ õãbokoa.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Mʉsã gʉare sĩbirikererã, gajerã buerã mʉsãrẽ sẽrẽmakʉ̃, ĩgʉ̃sã gapʉre sĩyuro. Gʉa gapʉ ĩgʉ̃sã nemorõ sẽrẽmasĩa mʉsãrẽ bueri waja.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mʉsã ire masĩa. Marĩpʉya wiigue moãrĩmasã, Marĩpʉre bʉremurã waibʉ dií ãĩri sĩdeare baama ĩgʉ̃sã irogue moãrĩ waja. Iri wiima waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeoro pʉro moãrãde irireta baama.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 I irirosũta marĩ Opʉ ĩgʉ̃ya kerere wererãya ããrĩburire ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Ĩgʉ̃sã moãrĩ merã ĩgʉ̃sã baaburire wajata baaburo”, ãrĩdi ããrĩmí.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, yʉ gapʉ mʉsãrẽ: “Sĩka!” neõ ãrĩbiribʉ. Daporadere gojagʉ, mʉsãrẽ gajino sẽrẽgʉ̃ meta gojáa. Ʉaboari merã boakeregʉ, mʉsãrẽ buedea waja neõ wajaseabirikoa. Irasirigʉ wajamarĩrõ mʉsãrẽ ʉsʉyari merã buea. Yʉ mʉsãrẽ buedea waja merã neõ wajata baabirikoa.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Marĩpʉ yʉre ĩgʉ̃ masakare tauri kerere weredoregʉ pídi ããrĩmí. Irasirigʉ yʉ iri kerere weregʉ: “Gajerã nemorõ masĩtarinʉgãgʉ̃ ããrã”, neõ ãrĩ gũñabea. Iri kerere werebi, bʉro bʉjawereri merã ñerõ taribokoa.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Iri kerere yʉ basi yʉ gũñarĩ merã buegʉ, wajatabokoa. Marĩpʉ yʉre dorederosũta iri kerere buegʉ, ĩgʉ̃ yʉre pídea gapʉre irigʉ yáa. Ĩgʉ̃ yʉre píderosũta iriro gããmea. Gaji gapʉre neõ irimasĩña máa.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Irasirigʉ Jesucristoya kerere buegʉ, yʉ bueri waja mʉsãrẽ: “Wajarika!” ãrĩ sẽrẽbuno ããrĩkeregʉ, irire neõ sẽrẽbiribʉ. Yʉ irasirimakʉ̃, yʉ wajatari ãsũ ããrã: “Jesucristo ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ taugʉkumi”, ãrĩrĩ kerere wajamarĩrõ buegʉ, õãrõ ʉsʉyari merã ããrã. Irita ããrã yʉ wajatari.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Masakare moãboegʉ neõ ããrĩbirikeregʉ, ããrĩpererãrẽ moãboegʉ irirosũ irigʉ yáa, ĩgʉ̃sã Jesucristoya kerere péburo, ãrĩgʉ̃. Wárã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃, irasũ yáa.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Irasirigʉ yaarã judío masaka merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã õãrĩ iririkʉrosũta yáa, ĩgʉ̃sã Jesúre bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃. Ãsũ ããrã. Ĩgʉ̃sã Moisés dorerire bʉremuma. Yʉ Moisés doreri direta bʉremugʉ̃ ããrĩbirikeregʉ, ĩgʉ̃sã merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã iririkʉrosũta yáa, yʉ buerire pémakʉ̃ gããmegʉ̃.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Moisés dorerire bʉremumerã merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã õãrĩ iririkʉrosũta yáa, ĩgʉ̃sãde Jesúre bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃. Irasirikeregʉ, Cristore bʉremusĩã, Marĩpʉ dorerire tarinʉgãbea.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Jesúre bʉremuturamerã merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sã õãrĩ iririkʉrosũta yáa, ĩgʉ̃sãde Jesúre bʉremunemoburo, ãrĩgʉ̃. “Mʉsã nemorõ Jesúre bʉremugʉ̃, ĩgʉ̃yare masĩpeogʉ ããrã”, neõ ãrĩbea ĩgʉ̃sãrẽ. Irasirigʉ ããrĩpererã õãrĩ iririkʉrosũta yáa: “Surãyeri yʉ buerire pérã, tausũrãkuma”, ãrĩgʉ̃.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 I ããrĩpererire irasũ yáa: “Jesucristo ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ taugʉkumi”, ãrĩrĩ kerere ĩgʉ̃sã õãrõ péburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃sã iri õãrĩ kerere bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃, yʉ ĩgʉ̃sã merã bʉro ʉsʉyáa.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Mʉsãrẽ i keori merã ãsũ ãrĩ werea. Ũma birarimasã, ããrĩpererã ũmakererã, wajataperebirikuma. Ũmaturagʉ dita wajatakumi. Irasirirã, wajatadʉagʉ bʉro ũmaderosũta mʉsãde Marĩpʉ gããmerĩrẽ õãrõ irika, ĩgʉ̃ sĩburire wajatamurã!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ããrĩpererã ũma biramurã ĩgʉ̃sã ũmaburi dupuyuro õãrõ ũma buekuma. Ããrĩpereri ĩgʉ̃sãya dupʉre poyanorẽrĩrẽ pirikõãkuma. Olivo wãĩkʉdima pũrĩ merã iridea berore wajatadʉarã, irasũ ũma buekuma. Pʉrʉ gajerãrẽ ĩmurã, wajatadiya dipurugue iri berore peokuma. Iri bero mata boakõãkoa. Marĩde Marĩpʉyare õãrõ buero gããmea. Ñerĩrẽ pirikõã, ĩgʉ̃ gããmerĩ gapʉre iriro gããmea, ĩgʉ̃ sĩburire wajatamurã. Ĩgʉ̃ sĩrĩ neõ boabirikoa.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Irasirigʉ yʉ gapʉ, ũma birarimasʉ̃ ĩgʉ̃ noó gããmerõ ũmagʉ̃ irirosũ iribea. Yʉ gããmerõ irimoãmabea. Marĩpʉyare masĩsĩã, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ irigʉ yáa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Irasirigʉ yʉ iridʉarire, yʉ ʉaribejarire iribea. Yʉ iridʉarire irimakʉ̃, gajerãrẽ Marĩpʉyare buedi ããrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ yʉre: “Õãrõ iribʉ”, ãrĩbiribokumi.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.