1 Coríntios 8
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs BKJ
1 Dapora mʉsã: “¿Keori weadea pʉro baari pídeare baamakʉ̃ õãkuri?” ãrĩ sẽrẽñadeare yʉjʉgʉra. Mʉsã irire masĩa. Ĩgʉ̃sã bʉremurĩ weadea neõ wajamáa. Irasirirã: “Gʉa tamerã õãrõ masĩa”, ãrĩ gũñarã, gajerãrẽ masĩtarinʉgãdʉarã irirosũ yáa. Gajerãrẽ maĩrã, ãsũ gapʉ iriro gããmea. Nemorõ ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉyare bʉremunemomakʉ̃ iriro gããmea.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Sugʉ: “Masĩpeokõãa”, ãrĩgʉ̃no, õãrõ masĩbemi. Wári dʉyáa ĩgʉ̃ masĩbiri.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ maĩgʉ̃ gapʉre masĩmi. “Yaagʉ ããrĩ́mi, ĩgʉ̃rẽ masĩa”, ãrĩmi.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ keori weadea pʉro baari pídea baarire weregʉra. Diayeta ããrã. Ĩgʉ̃sã bʉremurĩ weadea neõ wajamáa. Gajigʉ, Marĩpʉ irirosũ ããrĩgʉ̃́ neõ mámi. Ĩgʉ̃ sugʉta ããrĩ́mi.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Gajerã masaka ĩgʉ̃rẽ bʉremumerã wárã gajerãnorẽ bʉremuma. Ʉ̃marõgue ããrĩrã́rẽ, i ʉ̃mʉgue ããrĩrã́rẽ bʉremuma. “Marĩ bʉremurã, marĩ oparã ããrĩ́ma”, ãrĩ bʉremuma.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Marĩpʉ sugʉta ããrĩpererire iridi ããrĩmí. Irasirirã marĩ ĩgʉ̃yarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ dorerire irimurã ããrã. Irasũ ããrĩmakʉ̃, Jesucristo sugʉta marĩ Opʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ merã Marĩpʉ ããrĩpererire iridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ merã marĩdere ĩgʉ̃yarã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirirã ĩgʉ̃ merã ããrĩníkõãrãkoa.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Yʉ wereri diaye ããrĩkerepʉrʉ, surãyeri Jesúre bʉremurã irire masĩbema. Iripoegue keori weadeare bʉremunerã ããrĩsĩã, daporadere iri keori weadea pʉro baari pídeare baarã: “Marĩ bʉremunerã keori weadeare bʉremurã yáa”, ãrĩ gũñadima. Irasirirã õãrõ masĩmerã irire baarã: “Ñerõ irirã yáa”, ãrĩ gũñadima. Irasũ gũñakererã, irire baakõãma.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Marĩ irire baarã, Marĩpʉ merã nemorõ õãrõ ããrĩmasĩbirikoa. Gajerã nemorõ õãrã waabirikoa. Irire baamerãde, gajerã nemorõ ñerã waabirikoa.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, õãrõ pémasĩka! Mʉsã noó gããmerõ baarã, gajigʉ Jesúre bʉremuturabire ñerõ irimakʉ̃ iribirikõãka!
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Ãsũ ããrã. “Ĩgʉ̃sã bʉremurĩ keori weadea neõ wajamáa”, ãrĩ masĩa. Irasirirã iri keori weadeare bʉremurĩmasã baarogue baarã: “Õãbea”, ãrĩ gũñabea. Jesúre bʉremuturabi gapʉ, mʉsã irogue baamakʉ̃ ĩãgʉ̃: “Irogue baarã, Marĩpʉre bʉremubema”, ãrĩ gũñabokumi. Irasũ ãrĩ gũñakeregʉ, mʉsãrẽ ĩãkũĩ, ĩgʉ̃de baakõãbokumi. Irasũ baagʉ: “Ñerõ irigʉ yáa”, ãrĩ gũñabokumi. Ĩgʉ̃ irasũ gũñamakʉ̃, mʉsã ĩgʉ̃rẽ ñerõ irimakʉ̃ irirãkoa.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Mʉsã õãrõ masĩrã irogue baarã, gajigʉ õãrõ masĩbi gapʉre ñerõ irimakʉ̃ iribokoa. Cristo ĩgʉ̃dere boabosadi ããrĩmí. Irasirirã mʉsã baari merã Cristoyagʉre poyanorẽbokoa.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Irasũ ããrĩmakʉ̃, gajigʉ õãrõ masĩbire: “Irire baamakʉ̃ ñegoráa”, ãrĩ gũñakeregʉ irire baamakʉ̃ irirã, Cristodere ñerõ irirã yáa.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Irasirigʉ yʉ baari merã gajigʉ Cristoyagʉre ñerõ irimakʉ̃ iribokoa, ãrĩgʉ̃, iri baarire neõ dupaturi baabirikoa.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.