Tiago 3

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbo ng'eetaabiya, ‑moomach ꞉chēē chaang' ām akweek kule ōyēku kāānēētikaab ng'ālyoontēētaab Yēyiin. Ōnkētē kule yoo /kiitiilchinē biiko ng'aleek, /kiikwēnyēēch acheek miisin choo kiinēētē ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Kiichiwiitē sinee ꞉tukul ng'al. Nto chii nyoo ‑mēēchiwiitē ng'aleek kukichoot ānkōōmuuchē kuriib soboonnyii tukul.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 /Kiimuuchē /kiikoochi kiito ake kuutiitaab faraasiit /sikiitutē yoo /kēēkwēryootē. Yoo /kākiitut kiyoo, kuwēēchē keey ꞉tyoonyoo. Kunyi yoo /kaakeeyey kuu nyooto, /kukaakeebayta tyoonyoo.Kiito nyēē /kēēwēēchwēēchootēē faraasiit yoo /kēēkwēryootē|src="hk00029b.tif" size="col" ref="3:3"
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Yoo mii mbo ꞉mwēēnkēēt nyēē wōō araarayta, kōōrēētootē ꞉yoomeet nyēē nyikiis. Nteenee mii ꞉kiy nyēē mining' miisin nyēē /kēēwēēchwēēchootēē /sikēētākyinootē wōlēē māchāktōōs kuwo.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Okas baa, mbo subak kule imuuchē ꞉maat nyēē mining' kubeel wōōkēēt nyēē tēē wōli āk wōliin. Mining' ꞉ng'elyebta miisin nteenee yēyē ng'al chēē nyikiisēch.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Kōrōōm ꞉ng'elyebta nkinee kuu maata. Ām bōōrtaab chiito kumukuul, ng'elyebta ꞉nyēē kiwung'ta keey rōkōs nyēē ‑/mākyoomu. Yoo kēēwuruur ꞉Kibrōkōsyoontēēt ng'elyebta kunyēērēē chiito kutukul.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Kiikuriiboon ꞉biiko tyoong'in ānkutākuriibē, kunam wōlēē mii ꞉tāriitēk alake, tyoong'iik choo ichuutēē keey ng'wēny āk alak choo mii wōloo bo araarayta.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Nteenee māmii ꞉chii mbo akeenke nyēē kiikoomuuch kut kuriib ng'elyebta. Kibrōkōsyoo ꞉ng'elyebta, wayway ānkuboonto ng'woonēēt nyēē kōrōōm miisin.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 /Kēēyēyiisyēē ng'elyebta /kiikoostēē Mokoryoontēēt āk Baaba Yēyiin. Nto mii yoo subak, /kēēyēyiisyēē ng'elyebiitēnyi /kēēchubēē biiko choo kiyēyē ꞉Yēyiin kookerkeeyee keey.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kunyoo, kuutiini akeenke ꞉nyēē /kēēsiltēē Yēyiin nto yityo subak /kēēchubiisyēē. Mbo ng'eetaabiya, māmāchāktōōs kuyeyakay kuu nyooto.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Mēēmuuchāktōōs kukulkulunee ꞉bēēko chēē kāroomēch āk chēē chāmu muunyeet yēbo koong'ta akeenke.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Nto, mbo subak ii, mbo ng'eetaabiya, ‑mēēmuuchē ꞉lāmāywēēt kuyey mbuuniik, āmāyēyē ꞉kōmōōlwēēt lamayeek. Kunyi, ‑mēēmuuchē kukulkulunee ꞉bēēko chēē kāroomēch yēbo koong'ta nyēbo bēēko chēē chāmu muunyeet.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Mii ꞉chii ām akweek nyēē boonto kiirnātēēt ānkukāsē ng'al? Yoo miitē, kumāchāktōōs /kēēkāsē kiirnātēēnyii kubununēē kiyēē yēyē ām ntusātēēt.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Nteenee, yoo kiwung'ta keey ꞉chii tuuyin bo moo āk sooynān nyēē ng'waa nyēbo muchas, māmākyinē kung'āsēē keey kiirnātēēnyii. Yoo kayey kuu nyooto, ku ng'wiin ānkukwiilē ng'ālyoontēētaab manta.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Bo ꞉ng'aleek chēē wuu choo kōōrooni nyēē mākwoonēē Kaab Yēyiin. Bo Kibrōkōsyoontēēt āmārubtooy keey āk Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Biiko choo tuuyēch ꞉moonik ānku soyiik kubo muchas, kuchuunchuuntōōs ānkuyēyē ng'al chēē choong'ēch chēē miyootēch.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Nteenee tiliil ꞉kiirnātēēt nyēē chōōnēē wōlēē mii ꞉Yēyiin. Bo tāloosyo āk ntusātēēt. Yēyē chiito kuyibē keey ng'wēny, kuriirēē biich ānkōōbooru tukuuk chēē kāroomēch chēē kwoonēē yēyuutēk. Mātinyē kweyateet āk lembech.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Yoo kachaan ꞉biikaab kaalyeet churtaayeet, /mākēēnyōōr churtaayeet.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.