Tiago 3
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC
1 Mbo ng'eetaabiya, ‑moomach ꞉chēē chaang' ām akweek kule ōyēku kāānēētikaab ng'ālyoontēētaab Yēyiin. Ōnkētē kule yoo /kiitiilchinē biiko ng'aleek, /kiikwēnyēēch acheek miisin choo kiinēētē ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Kiichiwiitē sinee ꞉tukul ng'al. Nto chii nyoo ‑mēēchiwiitē ng'aleek kukichoot ānkōōmuuchē kuriib soboonnyii tukul.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 /Kiimuuchē /kiikoochi kiito ake kuutiitaab faraasiit /sikiitutē yoo /kēēkwēryootē. Yoo /kākiitut kiyoo, kuwēēchē keey ꞉tyoonyoo. Kunyi yoo /kaakeeyey kuu nyooto, /kukaakeebayta tyoonyoo.Kiito nyēē /kēēwēēchwēēchootēē faraasiit yoo /kēēkwēryootē|src="hk00029b.tif" size="col" ref="3:3"
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Yoo mii mbo ꞉mwēēnkēēt nyēē wōō araarayta, kōōrēētootē ꞉yoomeet nyēē nyikiis. Nteenee mii ꞉kiy nyēē mining' miisin nyēē /kēēwēēchwēēchootēē /sikēētākyinootē wōlēē māchāktōōs kuwo.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Okas baa, mbo subak kule imuuchē ꞉maat nyēē mining' kubeel wōōkēēt nyēē tēē wōli āk wōliin. Mining' ꞉ng'elyebta miisin nteenee yēyē ng'al chēē nyikiisēch.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Kōrōōm ꞉ng'elyebta nkinee kuu maata. Ām bōōrtaab chiito kumukuul, ng'elyebta ꞉nyēē kiwung'ta keey rōkōs nyēē ‑/mākyoomu. Yoo kēēwuruur ꞉Kibrōkōsyoontēēt ng'elyebta kunyēērēē chiito kutukul.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Kiikuriiboon ꞉biiko tyoong'in ānkutākuriibē, kunam wōlēē mii ꞉tāriitēk alake, tyoong'iik choo ichuutēē keey ng'wēny āk alak choo mii wōloo bo araarayta.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Nteenee māmii ꞉chii mbo akeenke nyēē kiikoomuuch kut kuriib ng'elyebta. Kibrōkōsyoo ꞉ng'elyebta, wayway ānkuboonto ng'woonēēt nyēē kōrōōm miisin.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 /Kēēyēyiisyēē ng'elyebta /kiikoostēē Mokoryoontēēt āk Baaba Yēyiin. Nto mii yoo subak, /kēēyēyiisyēē ng'elyebiitēnyi /kēēchubēē biiko choo kiyēyē ꞉Yēyiin kookerkeeyee keey.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Kunyoo, kuutiini akeenke ꞉nyēē /kēēsiltēē Yēyiin nto yityo subak /kēēchubiisyēē. Mbo ng'eetaabiya, māmāchāktōōs kuyeyakay kuu nyooto.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Mēēmuuchāktōōs kukulkulunee ꞉bēēko chēē kāroomēch āk chēē chāmu muunyeet yēbo koong'ta akeenke.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Nto, mbo subak ii, mbo ng'eetaabiya, ‑mēēmuuchē ꞉lāmāywēēt kuyey mbuuniik, āmāyēyē ꞉kōmōōlwēēt lamayeek. Kunyi, ‑mēēmuuchē kukulkulunee ꞉bēēko chēē kāroomēch yēbo koong'ta nyēbo bēēko chēē chāmu muunyeet.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Mii ꞉chii ām akweek nyēē boonto kiirnātēēt ānkukāsē ng'al? Yoo miitē, kumāchāktōōs /kēēkāsē kiirnātēēnyii kubununēē kiyēē yēyē ām ntusātēēt.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nteenee, yoo kiwung'ta keey ꞉chii tuuyin bo moo āk sooynān nyēē ng'waa nyēbo muchas, māmākyinē kung'āsēē keey kiirnātēēnyii. Yoo kayey kuu nyooto, ku ng'wiin ānkukwiilē ng'ālyoontēētaab manta.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Bo ꞉ng'aleek chēē wuu choo kōōrooni nyēē mākwoonēē Kaab Yēyiin. Bo Kibrōkōsyoontēēt āmārubtooy keey āk Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Biiko choo tuuyēch ꞉moonik ānku soyiik kubo muchas, kuchuunchuuntōōs ānkuyēyē ng'al chēē choong'ēch chēē miyootēch.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Nteenee tiliil ꞉kiirnātēēt nyēē chōōnēē wōlēē mii ꞉Yēyiin. Bo tāloosyo āk ntusātēēt. Yēyē chiito kuyibē keey ng'wēny, kuriirēē biich ānkōōbooru tukuuk chēē kāroomēch chēē kwoonēē yēyuutēk. Mātinyē kweyateet āk lembech.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Yoo kachaan ꞉biikaab kaalyeet churtaayeet, /mākēēnyōōr churtaayeet.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.