Tiago 3
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Mbo ng'eetaabiya, ‑moomach ꞉chēē chaang' ām akweek kule ōyēku kāānēētikaab ng'ālyoontēētaab Yēyiin. Ōnkētē kule yoo /kiitiilchinē biiko ng'aleek, /kiikwēnyēēch acheek miisin choo kiinēētē ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Kiichiwiitē sinee ꞉tukul ng'al. Nto chii nyoo ‑mēēchiwiitē ng'aleek kukichoot ānkōōmuuchē kuriib soboonnyii tukul.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 /Kiimuuchē /kiikoochi kiito ake kuutiitaab faraasiit /sikiitutē yoo /kēēkwēryootē. Yoo /kākiitut kiyoo, kuwēēchē keey ꞉tyoonyoo. Kunyi yoo /kaakeeyey kuu nyooto, /kukaakeebayta tyoonyoo.Kiito nyēē /kēēwēēchwēēchootēē faraasiit yoo /kēēkwēryootē|src="hk00029b.tif" size="col" ref="3:3"
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Yoo mii mbo ꞉mwēēnkēēt nyēē wōō araarayta, kōōrēētootē ꞉yoomeet nyēē nyikiis. Nteenee mii ꞉kiy nyēē mining' miisin nyēē /kēēwēēchwēēchootēē /sikēētākyinootē wōlēē māchāktōōs kuwo.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Okas baa, mbo subak kule imuuchē ꞉maat nyēē mining' kubeel wōōkēēt nyēē tēē wōli āk wōliin. Mining' ꞉ng'elyebta miisin nteenee yēyē ng'al chēē nyikiisēch.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Kōrōōm ꞉ng'elyebta nkinee kuu maata. Ām bōōrtaab chiito kumukuul, ng'elyebta ꞉nyēē kiwung'ta keey rōkōs nyēē ‑/mākyoomu. Yoo kēēwuruur ꞉Kibrōkōsyoontēēt ng'elyebta kunyēērēē chiito kutukul.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Kiikuriiboon ꞉biiko tyoong'in ānkutākuriibē, kunam wōlēē mii ꞉tāriitēk alake, tyoong'iik choo ichuutēē keey ng'wēny āk alak choo mii wōloo bo araarayta.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Nteenee māmii ꞉chii mbo akeenke nyēē kiikoomuuch kut kuriib ng'elyebta. Kibrōkōsyoo ꞉ng'elyebta, wayway ānkuboonto ng'woonēēt nyēē kōrōōm miisin.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 /Kēēyēyiisyēē ng'elyebta /kiikoostēē Mokoryoontēēt āk Baaba Yēyiin. Nto mii yoo subak, /kēēyēyiisyēē ng'elyebiitēnyi /kēēchubēē biiko choo kiyēyē ꞉Yēyiin kookerkeeyee keey.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Kunyoo, kuutiini akeenke ꞉nyēē /kēēsiltēē Yēyiin nto yityo subak /kēēchubiisyēē. Mbo ng'eetaabiya, māmāchāktōōs kuyeyakay kuu nyooto.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Mēēmuuchāktōōs kukulkulunee ꞉bēēko chēē kāroomēch āk chēē chāmu muunyeet yēbo koong'ta akeenke.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Nto, mbo subak ii, mbo ng'eetaabiya, ‑mēēmuuchē ꞉lāmāywēēt kuyey mbuuniik, āmāyēyē ꞉kōmōōlwēēt lamayeek. Kunyi, ‑mēēmuuchē kukulkulunee ꞉bēēko chēē kāroomēch yēbo koong'ta nyēbo bēēko chēē chāmu muunyeet.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mii ꞉chii ām akweek nyēē boonto kiirnātēēt ānkukāsē ng'al? Yoo miitē, kumāchāktōōs /kēēkāsē kiirnātēēnyii kubununēē kiyēē yēyē ām ntusātēēt.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Nteenee, yoo kiwung'ta keey ꞉chii tuuyin bo moo āk sooynān nyēē ng'waa nyēbo muchas, māmākyinē kung'āsēē keey kiirnātēēnyii. Yoo kayey kuu nyooto, ku ng'wiin ānkukwiilē ng'ālyoontēētaab manta.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Bo ꞉ng'aleek chēē wuu choo kōōrooni nyēē mākwoonēē Kaab Yēyiin. Bo Kibrōkōsyoontēēt āmārubtooy keey āk Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Biiko choo tuuyēch ꞉moonik ānku soyiik kubo muchas, kuchuunchuuntōōs ānkuyēyē ng'al chēē choong'ēch chēē miyootēch.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Nteenee tiliil ꞉kiirnātēēt nyēē chōōnēē wōlēē mii ꞉Yēyiin. Bo tāloosyo āk ntusātēēt. Yēyē chiito kuyibē keey ng'wēny, kuriirēē biich ānkōōbooru tukuuk chēē kāroomēch chēē kwoonēē yēyuutēk. Mātinyē kweyateet āk lembech.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Yoo kachaan ꞉biikaab kaalyeet churtaayeet, /mākēēnyōōr churtaayeet.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.