Hebreus 7

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki bāytooyiintēēt ꞉Mēlkisētēk nyēbo *kiriinkēētaab Sālēēm ānki kibkōrōs nyēbo Yēyiin nyoo tōrōōr. Yoo kichōōnēē ꞉Abraam booryēēt nyoo kiibēlē bāytooyik ang'wan, kutuuyēē ꞉Mēlkisētēk ānkōōbēruur inee.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Kiikoochi ꞉Abraam chiichoo akeenke ām taman nyēbo tukuuk choo kibāru. Ibooru ꞉kaaynaani bo Mēlkisētēk kule ‘Bāytooyiintēētaab churtaayeet’. Ibooru ꞉ng'ālyoontooni bo Sālēēm kule tāloosyēēt. Kunyi boonto ꞉Mēlkisētēk kaayneet ake subak nyēē /kēēkuurē kule ‘Bāytooyiintēētaab tāloosyēēt’.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Māmii ꞉yēē ibooru kwaaniitaab Mēlkisētēk nto ku kaamet āmāmiitē mbo ꞉yēē ibooru areenyii, nto ku bēsyēēt nyēē /kikēēsichēē nto nyēē kimēē. Kibkōrōs ꞉inee nyēē mātinyē toowunēēt nto wōlēē ng'ētēē. I-ārōōru ꞉yuutēyu wōlēē wuunto ꞉yiisyēētaab Lakwataab ꞉Yēyiin.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ōsōōtyi baa ꞉akweek wōōyinto nyoo kiboonto ꞉Mēlkisētēk. Kiikoochi inee ꞉kuuko Abraam akeenke ām taman nyēbo tukuukyii tukul choo kibārunēē booryēēt.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kimākyinē ꞉kiruutēkaab *Muusa /kēēyibchinē biiko choo bo kōōtaab kōrōsēēk akeenke ām taman nyēbo tukuuk chēē kiboonto. Kinyōōrunēē ꞉icheek tukuuchoo wōlēē mii mbo ꞉biiko chuut alake ānkoo kibo ꞉icheek tukul Abraam.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ānkoo kimāchōōnēē ꞉Mēlkisētēk kōōtaab kōrōsēēk nyoo kisālu Laawi, kikwēchi ꞉Abraam akeenke ām taman nyēbo tukuuchoo kibāru. Kiibēruur ꞉chiichoo bo kōrōs Abraam nyoo kikuurtoochinē ꞉Yēyiin bērur.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Chiito kwaak nyoo ibēruurē ake ku wōō ꞉nyooto kusiir nyoo /kākiibēruurē.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ki biich buch ꞉mbo kibkōrōs chēbo kōōtaab Laawi, nteenee kinyōōru akeenke ām taman nyēbo tukuuk chēē kiboonto ꞉biiko. ‑Mēēnkēt ꞉chii wōlēē kichōōnēē ꞉Mēlkisētēk āk wōlēē kiwokung'ētyi ꞉soboonnyii.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Imuuchē ꞉ake kumwooy mbo kule kiikooyto ꞉nkinee kōōtaab Laawi akeenke ām taman bēsyoonoo kubuntēē Abraam,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 kuuyu yoo kituuytōōs ꞉Abraam ākoo Mēlkisētēk, kitāku kēbuswoo ꞉Laawi ām suweetaab kuukaanyii Abraam.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Kiyēyē ꞉mbo kibkōrōs chēbo kōōtaab Laawi yiisyēēng'waa kōōyyoong'unēē kiruutēkaab *Muusa. Nto kiimuuchē kuyey ꞉kiruutēkaab Muusa biiko kuchurta ām bēēlsēētaab kōrōsēēk, nto kibo nee kōōyook Yēyiin kibkōrōs nyēē teer kuu Mēlkisētēk? Kiyēmē oob ꞉kibkōrōs nyoo wōō nyēbo kōōtaab Āārōn?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kunyi, yoo /kaakiikeeree kōrōsēēkaab kēny kōrōsēēk chēē leelach /ānkiilēēliit mbo kibkōrōs, kumāchāktōōs /kiilēēliit nkicheek kiruutēk.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Wuu nyooto kuuyu kimāchōōnēē ꞉Yēēsu kōōtaab Laawi. Māmii ꞉chii nyēē kiikuyēk kibkōrōs ām kōōto nyēē kichōōnēē ꞉Yēēsu.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Tookunoot kule /kikēēsichē Mokoryoontēēnyoo kuchōōnēē kōōtaab Yuuta, āmāmii ꞉yēē mwooyē ꞉kiruutēkaab Muusa kule imuuchē kukwaanee ꞉mbo kibkōrōs kōyi.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kiyēē ityiichē ꞉ng'aleechuutēchu ku kule, kōōkutook ra ꞉kibkōrōs ake nyēē wuu Mēlkisētēk.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Mēēbērē /kikeerub kiruutyēēt nyoo ibooru kōōto nyēē māchāktōōs kukwoonēē ꞉mbo kibkōrōs yoo /kikēēyēyē Yēēsu kuyēk kibkōrōs. Nteenee /kikēēyēyē kuyēk kibkōrōs kurubta keey āk kāāmuukēywēēkaab soboontaab kibchuulyo,
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 kuu yoo mwooyē ꞉siruutēk kule,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Kiikiim ꞉Yēyiin ām kaawaaleet kule yēku ꞉Yēēsu kibkōrōs. Nteenee maneewaal keey yoo kiyēyē biiko alak kuyēk mbo kibkōrōs.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Kimwooy ꞉Yēyiin kurubta keey āk Yēēsu kule, “Kaawaal keey āmēēbērē +maaweech kāāsōōtēywēēkyuu: Inyiing' ꞉kibkōrōs ākookoy.”
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kunyi, iyyoong'unēē ꞉kiirootyeet nyēē lēēl Yēēsu ānkusiirē nyoo bo kēny.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ki chaang' ꞉mbo kibkōrōs choo kibo kōōtaab Laawi nyēē ki yoo kame ꞉ake, kōōkēērē ꞉ake.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Nteenee, mākoy /kiikeer Yēēsu kuuyu soboot ꞉inee ākookoy.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kunyi, kuu yoo soboot ꞉Yēēsu ākookoy ānkusoochinē biiko, imuuchē nanyuun kooraraach kutukul choo yootyinē ꞉inee kēēlto kukwa wōlēē mii ꞉Yēyiin.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kibkōrōs nyēē wōō ꞉Yēēsu nyēē imuukwēēch kiyēē kēēmāchē. Tiliil ꞉inee nyēē mātinyē ng'ōōki. Kunyoo, /kikiinēmunēē wōloo mii ꞉kibng'ōōkisiisyēk /ānkiitōrōōr ākoy wokutēbi āk Yēyiin ām kibkōōnkōy.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Makerkeey ꞉inee ākoo mbo kibkōrōs chuut alak choo wōōyēch choo kibēēlē kōrōsēēk ākookoy kubo ng'ōōkiswookikwaa kurook, nto yityo kookeer chēbo biiko. Nteenee, kiyey ꞉Yēēsu kōrōsyoontēēt akeenke baateey, nto nyooto kukime /sikēēnyōōchi kaat biiko ām ng'ōōkiswookikwaa.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kurubta keey āk kiruutēkaab *Muusa, /kikēētōōlē biiko buch kuyēk mbo kibkōrōs chēē wōōyēch. Ānkoo kimii ꞉kiruutēchoo, kiiwaal keey ꞉Yēyiin kutool lakwanyii kuyēk *kibkōrōs nyēē wōō nyoo churtaat ākookoy.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.