Hebreus 7
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ
1 Ki bāytooyiintēēt ꞉Mēlkisētēk nyēbo *kiriinkēētaab Sālēēm ānki kibkōrōs nyēbo Yēyiin nyoo tōrōōr. Yoo kichōōnēē ꞉Abraam booryēēt nyoo kiibēlē bāytooyik ang'wan, kutuuyēē ꞉Mēlkisētēk ānkōōbēruur inee.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Kiikoochi ꞉Abraam chiichoo akeenke ām taman nyēbo tukuuk choo kibāru. Ibooru ꞉kaaynaani bo Mēlkisētēk kule ‘Bāytooyiintēētaab churtaayeet’. Ibooru ꞉ng'ālyoontooni bo Sālēēm kule tāloosyēēt. Kunyi boonto ꞉Mēlkisētēk kaayneet ake subak nyēē /kēēkuurē kule ‘Bāytooyiintēētaab tāloosyēēt’.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Māmii ꞉yēē ibooru kwaaniitaab Mēlkisētēk nto ku kaamet āmāmiitē mbo ꞉yēē ibooru areenyii, nto ku bēsyēēt nyēē /kikēēsichēē nto nyēē kimēē. Kibkōrōs ꞉inee nyēē mātinyē toowunēēt nto wōlēē ng'ētēē. I-ārōōru ꞉yuutēyu wōlēē wuunto ꞉yiisyēētaab Lakwataab ꞉Yēyiin.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ōsōōtyi baa ꞉akweek wōōyinto nyoo kiboonto ꞉Mēlkisētēk. Kiikoochi inee ꞉kuuko Abraam akeenke ām taman nyēbo tukuukyii tukul choo kibārunēē booryēēt.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kimākyinē ꞉kiruutēkaab *Muusa /kēēyibchinē biiko choo bo kōōtaab kōrōsēēk akeenke ām taman nyēbo tukuuk chēē kiboonto. Kinyōōrunēē ꞉icheek tukuuchoo wōlēē mii mbo ꞉biiko chuut alake ānkoo kibo ꞉icheek tukul Abraam.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ānkoo kimāchōōnēē ꞉Mēlkisētēk kōōtaab kōrōsēēk nyoo kisālu Laawi, kikwēchi ꞉Abraam akeenke ām taman nyēbo tukuuchoo kibāru. Kiibēruur ꞉chiichoo bo kōrōs Abraam nyoo kikuurtoochinē ꞉Yēyiin bērur.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Chiito kwaak nyoo ibēruurē ake ku wōō ꞉nyooto kusiir nyoo /kākiibēruurē.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ki biich buch ꞉mbo kibkōrōs chēbo kōōtaab Laawi, nteenee kinyōōru akeenke ām taman nyēbo tukuuk chēē kiboonto ꞉biiko. ‑Mēēnkēt ꞉chii wōlēē kichōōnēē ꞉Mēlkisētēk āk wōlēē kiwokung'ētyi ꞉soboonnyii.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Imuuchē ꞉ake kumwooy mbo kule kiikooyto ꞉nkinee kōōtaab Laawi akeenke ām taman bēsyoonoo kubuntēē Abraam,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 kuuyu yoo kituuytōōs ꞉Abraam ākoo Mēlkisētēk, kitāku kēbuswoo ꞉Laawi ām suweetaab kuukaanyii Abraam.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Kiyēyē ꞉mbo kibkōrōs chēbo kōōtaab Laawi yiisyēēng'waa kōōyyoong'unēē kiruutēkaab *Muusa. Nto kiimuuchē kuyey ꞉kiruutēkaab Muusa biiko kuchurta ām bēēlsēētaab kōrōsēēk, nto kibo nee kōōyook Yēyiin kibkōrōs nyēē teer kuu Mēlkisētēk? Kiyēmē oob ꞉kibkōrōs nyoo wōō nyēbo kōōtaab Āārōn?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Kunyi, yoo /kaakiikeeree kōrōsēēkaab kēny kōrōsēēk chēē leelach /ānkiilēēliit mbo kibkōrōs, kumāchāktōōs /kiilēēliit nkicheek kiruutēk.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Wuu nyooto kuuyu kimāchōōnēē ꞉Yēēsu kōōtaab Laawi. Māmii ꞉chii nyēē kiikuyēk kibkōrōs ām kōōto nyēē kichōōnēē ꞉Yēēsu.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Tookunoot kule /kikēēsichē Mokoryoontēēnyoo kuchōōnēē kōōtaab Yuuta, āmāmii ꞉yēē mwooyē ꞉kiruutēkaab Muusa kule imuuchē kukwaanee ꞉mbo kibkōrōs kōyi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kiyēē ityiichē ꞉ng'aleechuutēchu ku kule, kōōkutook ra ꞉kibkōrōs ake nyēē wuu Mēlkisētēk.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Mēēbērē /kikeerub kiruutyēēt nyoo ibooru kōōto nyēē māchāktōōs kukwoonēē ꞉mbo kibkōrōs yoo /kikēēyēyē Yēēsu kuyēk kibkōrōs. Nteenee /kikēēyēyē kuyēk kibkōrōs kurubta keey āk kāāmuukēywēēkaab soboontaab kibchuulyo,
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 kuu yoo mwooyē ꞉siruutēk kule,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kiikiim ꞉Yēyiin ām kaawaaleet kule yēku ꞉Yēēsu kibkōrōs. Nteenee maneewaal keey yoo kiyēyē biiko alak kuyēk mbo kibkōrōs.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Kimwooy ꞉Yēyiin kurubta keey āk Yēēsu kule, “Kaawaal keey āmēēbērē +maaweech kāāsōōtēywēēkyuu: Inyiing' ꞉kibkōrōs ākookoy.”
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kunyi, iyyoong'unēē ꞉kiirootyeet nyēē lēēl Yēēsu ānkusiirē nyoo bo kēny.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ki chaang' ꞉mbo kibkōrōs choo kibo kōōtaab Laawi nyēē ki yoo kame ꞉ake, kōōkēērē ꞉ake.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Nteenee, mākoy /kiikeer Yēēsu kuuyu soboot ꞉inee ākookoy.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Kunyi, kuu yoo soboot ꞉Yēēsu ākookoy ānkusoochinē biiko, imuuchē nanyuun kooraraach kutukul choo yootyinē ꞉inee kēēlto kukwa wōlēē mii ꞉Yēyiin.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kibkōrōs nyēē wōō ꞉Yēēsu nyēē imuukwēēch kiyēē kēēmāchē. Tiliil ꞉inee nyēē mātinyē ng'ōōki. Kunyoo, /kikiinēmunēē wōloo mii ꞉kibng'ōōkisiisyēk /ānkiitōrōōr ākoy wokutēbi āk Yēyiin ām kibkōōnkōy.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Makerkeey ꞉inee ākoo mbo kibkōrōs chuut alak choo wōōyēch choo kibēēlē kōrōsēēk ākookoy kubo ng'ōōkiswookikwaa kurook, nto yityo kookeer chēbo biiko. Nteenee, kiyey ꞉Yēēsu kōrōsyoontēēt akeenke baateey, nto nyooto kukime /sikēēnyōōchi kaat biiko ām ng'ōōkiswookikwaa.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kurubta keey āk kiruutēkaab *Muusa, /kikēētōōlē biiko buch kuyēk mbo kibkōrōs chēē wōōyēch. Ānkoo kimii ꞉kiruutēchoo, kiiwaal keey ꞉Yēyiin kutool lakwanyii kuyēk *kibkōrōs nyēē wōō nyoo churtaat ākookoy.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.