Hebreus 13

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Otas taay ꞉akweek ōchoomtōōsii kuuyu ōtuubchē.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Lēyyē, ōtoochē mbo soboyiin kuuyu kiikuyey ꞉alake kuu nyooto ankutaach malayikaanik kumēēnkētē.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ōyibē biiko choo mii kāābrātiisyō wuu nyēē ōboontē keey. Ōkāsē nkicheek choo nyāliltōōs wuu nyēē ōnyāliltōōsii ꞉tukul.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Māchāktōōs kukas ꞉chii ake tukul kule kākoonyit kēēsyēēt. Māchāktōōs kukoonyitē ꞉saanteet koorkēēnyii ānkukoonyit ꞉koorkēēt saanteenyii kuuyu ing'woonchinē ꞉Yēyiin biiko choo rwootootē keey nto choo mārtootē.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Osatee keey muchastaab beesaan ankooyemakse ām tukuuk chēē ōboontē kuuyu mwooyē ꞉Yēyiin kule, “Mākoy abakaaktiing' āmāāmētiing'.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Kunyi āmuuchē amwaay ām nyikanateet kule, “Yēētiintēēnyuu ꞉Yēyiin. ‑Māmii ꞉kiy nyēē inyōkōōrtoo. Kunyoo, nee ꞉nyēē imuuchē kuyeyeenaa ꞉chii buch?”
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ōsōōtē kāāntōōyikwook choo kisimkwoomwook ng'aleekaab Yēyiin. Osoot baa wōlēē kiming'tooy ꞉bichoo ankookaasee keey Yēyiin kuu wōloo kiyēytooy ꞉icheek.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Manaaweek ꞉Yēēsu Kiriistō. Inee ꞉nyooto kibo kēny, nyiitēnyi bo raat ānku nyoo wēētii kibchuulyo.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 ‑Mookany kooberbeeraak ꞉kāānēētuutēk alake chēē moosootiin. Karaam yoo kēēkimkiim ꞉Yēyiin kāāsōōtēywēēkyoo ām chamateenyii kusiir yoo /kakeerub ntāsimuutēkaab āmit chēē māyēētyēēchinē biich.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Kēētinyē ꞉acheek *kāābkōrōs nyēē lēēl nyēē ‑/mākēēchāmchinē mbo kibkōrōs chēbo Yuutayeek.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Yibē ꞉kibkōrōs nyēē wōō kiisēēnikaab tyoong'in kukwa Kitōōkiitaab *Kōōtaab Yēyiin sukōōbuuktēē ng'ōōkisto, nteenee /kēēbēēlēē tyoong'iichoo *kiriinkēēt saang'.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ām kēēlto nyēē wuu nyooto, kimēēchi ꞉Yēēsu *kiriinkēēt saang' sukōōtiliilēē biiko korotiikyii.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Kunyoo nanyuun, okany keebe *kiriinkēēt saang' wōloo /kikiinchuruurēē Yēēsu ānkoo +/mākiinchuruurēēch nkacheek.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 ‑Mākēēboontē *kiriinkēēt nyēbo kiinkō ām kōōrooni, nteenee kēēkānyoonu *kiriinkēēt nyēē lēēl nyēē mākuchō.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Kunyoo, okany kiikoochinē ākookoy Yēyiin kōrōsēēkaab kaakaastaayeet kubo Yēēsu ānkēēsiltooy kaayneenyii.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Okas kule ōyēyē ng'al chēē kāroomēch ānkōōyēētyēēchinē keey, kuuyu kōrōsēēk ꞉chuutēchu chēē ing'ērēēchē Yēyiin.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ōkoonyit kāāntōōyikwook ānkōōrubē kiyēē mwooyē. Icheek ꞉chēē riibook ānkōōnkētē kule +/makeeteebee ng'aleek kurubta keey āk yiisyooni. Yoo kōōkoonyit kāāntōōyichoo, mākuyēyē yiisyōōnuutēkwaa ām ng'erekweek, nto yoo ‑mōōkoonyitē, kuwuuyiityinē ꞉yiisyēēt āmēēbērē mākuyēētyēēchook kiy.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Ōsoowēēch. Kēēmāchē kēēminy ām kēēlto nyēē yibwēēch koonyit. Ānkētē kule māmiitē ꞉kiy nyēē miyaat nyēē kyaayey.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Āmāchē kule ōsoowoo kuu nyiitēnyi sāāchōō wōloo ōmiitē ām lēēkitō.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 — ausente —
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Lēyyē mbo ng'eetaabiya, āsooyook ōmuytoochinē lōkōōywēchu ititiirē biich ānkoo kunwaach ꞉barwaani.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Āmāchē ōnkēt kule /kookiityaakta tuubchēēnyoo Tēmētēēwō ām kāābrātiisyō. Yoo kāsimkuchō, +makeekwaante keey bokeekasaak.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ōsuboowēēch kāāntōōyikwook tukul ākoo biikaab Kiriistō tukul. Isubooyook ꞉tuubchōōsyēk chēbo Itaalya.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Kōōbēruurook ꞉Yēyiin akweek tukul.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.