Hebreus 11
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA
1 Yoo kiikoosēē keey Yēyiin kuyityiintōōs ꞉kiyēē kiikēnēē keey ānkuyēyēēch ꞉kaakaaseet kiikēnēē keey tukuuk chēē ‑/mākēēkāsē.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 /Kikeeng'alaalee mbo kuuko nyēē karaam kuuyu kiikoosēē Yēyiin.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Kuuyu kiikoosēē keey Yēyiin, kiinkēt kule yoo kimwooyē ꞉Yēyiin ng'ālyoo, kuyeyakay ꞉barak āk ng'wēny. Kikwaanee ꞉tukuuk choo /kēēkāsē wōlēē mii ꞉choo ‑/mākēēkāsē.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Kuuyu kiikoosēē keey ꞉Ābēl Yēyiin, kuyey kōrōsēēk chēē kicham ꞉Yēyiin kusiir choo kibo Kaayin. Kicham ꞉Yēyiin kōrōsēēchoo, kōōbooru kule kichurtaat ꞉Ābēl. Ānkoo kime ꞉Ābēl, tākōōrwookyinē biich kubuntēē kaakaaseenyii.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kuuyu kiikoosēē keey ꞉Enok Yēyiin, /kēēyib kuwo kibkōōnkōy kusoboot nyēē /manaabokeekas subak. Nto kutoombo /kēēyibē Enok kuwo kibkōōnkōy, /kikēēmwooyē kule kikiikoong'ereech Yēyiin.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Māmii ꞉chii nyēē ing'ērēēchē Yēyiin yoo ‑mēēkoosēē keey inee. Nto chii nyoo māchē kulēēkityi Yēyiin, kumāchāktōōs kōōyēnchi kule miitē ꞉Yēyiin ānkutuwēnē biiko choo chēēng'ē inee.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Kuu yoo kiikoosēē keey ꞉Noowa Yēyiin, kuteech mwēēnkēēt nyēē kiisoob kanyii. Kikoonyit ꞉inee kiyēē kimwoochinē ꞉Yēyiin kurubta keey ākoo tukuuk chēē mānāātook bēsyēēt ake. Kiiyēnchi ꞉Noowa ām kēēli kule kimisyinē /kiikarbuus kōōrēēt. Kichamta inee ꞉Yēyiin kubo kaakaaseenyii.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉Abraam Yēyiin, kukoonyit yoo kimwoochinē ꞉Yēyiin kule kuwuuchi kōōr nyēē kimēēnkētē nyēē kimii wokōōkoochinē ꞉Yēyiin.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Kiminy ꞉inee kōōroonooto kikiikukuurtoochi ꞉Yēyiin ku soboyiin. Kiminyē kēryōōnik ānkiminy ꞉nkicheek mbo Isaka āk Yāākōbō kōōroonooto /kikēēkuurtoochinē.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Kikānyoonu ꞉Abraam *kiriinkēēt nyēē wēētii kibchuulyo nyoo kimākusisin ꞉Yēyiin ankuteech.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉Saara nyoo ki sōōn Yēyiin, kunyōōr leekwa ānkoo ankikiikuyoosiit miisin. Kiisoot ꞉Saara kule yemaat /kiikoosēē keey Yēyiin nyoo kikuurtoochinē inee leekweet.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kunyoo, kichokuyoot ꞉chiito akeenke nyēē kikiikuriich meet, lēēkōōk chēē chaang' miisin kuu kookeelik nto ng'aayneetaab sakaramteetaab araarayta.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Kibēk ꞉bichu tukul chu kiikoosēē keey Yēyiin kumānāānyōōr kiyēē kikiikukuurto ꞉Yēyiin, nteenee kitoobēnchi buch wōlēē lōō ankukanyaan. Kichāmchiin kule ki sobooy ꞉icheek ām kōōrēēt.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Yoo mwooyē ꞉biiko ng'aleek chēē wuu chuutēchu kōōbooru kule mii kukānyoonu kōōrēēt ake.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Nto kiisōōtyēēchinē ꞉bichoo kōōroonoo kikwoonēē, nto kiiyēēyē.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nteenee, kimāchē miisin ꞉bichu kōōr nyēē karaaran miisin, nto nyooto ku Kaab Yēyiin. Kunyoo, ng'ērēchē ꞉Yēyiin yoo kuurē ꞉bichoo inee kule Yēyiintēēng'waa, kuuyu kiikuchōbchi bichooto *kiriinkēēt ām kibkōōnkōy.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉Abraam Yēyiin, kicham kōōkooyto wērinyii akeenke baateey /keeyeyee kōrōsēēk yoo kityēmē inee ꞉Yēyiin,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 ānkoo kikiikukuurtochi ꞉Yēyiin kule, “Isaka ꞉nyēē makuroobta siintaaryeeng'uung'.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Kiinkēt ꞉Abraam kule imuuchē ꞉Yēyiin koong'eetee biiko meet. Kunyi, /kikēēkētyi Isaka nyēē kitāmēē.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉Isaka Yēyiin, kiibēruurchi Yāākōbō āk Esaawu tukuuk choo kimii bokukwoonii.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉Yāākōbō Yēyiin, kiibēruur wērikaab Yōōsēēf yooto kimii wokumēē. Kitiiyēē keey ꞉Yāākōbō kirōknyii ankusaay Yēyiin.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉Yōōsēēf Yēyiin, kimwooy yoo kimēē wōlēē kimākōōrēētoonunto ꞉Yēyiin Isrāyēēliik kung'ēētyēē Miisir ānkumwooy wōlēē +/mākēēriibto koyikyii.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉sikiikaab *Muusa Yēyiin, kuwuny inee ārook sōmōk. Maneeywey ꞉sikiichoo kiyēē kikiikoobaraasta ꞉bāytooyiintēēt kuuyu kikas kule kikaraaran ꞉wēēroo.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉Muusa Yēyiin, kutay yu kāwokuwōōyiit /kēēkuur kule wēritaab chēēbtaab bāytooyiintēētaab Miisir.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Kikwey ꞉Muusa kunyalil āk biikaab Yēyiin kusiir kwoonyinkyi ꞉ng'aleekaab leles choo māyitē wuy.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Kikas kule kikaykay /kēēwus kuu Kāārārookiintēēt, kuuyu kikānyoonu miisin kiyēē +/mākēētuwēnēē kusiir yoo kātānyōōru bāytit nyēbo Miisir.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉Muusa Yēyiin, kung'eetee kōōrēētaab Miisir nyēē mānāāmuyēē kōrōōmātēētaab bāytooyiintēētaab Miisir. Kimuytoochi kuuyu wuu nyēē kikāsoonu Yēyiin nyoo ‑/mākēēkāsē.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kuuyu kiikoosēē keey ꞉Muusa Yēyiin, kumwoochi Isrāyēēliik kwaam *Saakweetaab Keeytaayeet ānkumwoochi kuyisēē kiisēēnik kurkootik simabakach *꞉malayikeetaab Yēyiin wērikaab Isrāyēēliik choo kibōōrēētōōk.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉Isrāyēēliik Yēyiin, kwaay Araarayta nyēē Arraa nyēē kiyey ꞉Yēyiin kuyaam. Nto yu kibērē ꞉Miisiriik kwaay, kubakach ꞉bēēko.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Kuuyu kiikoosēē keey ꞉Isrāyēēliik Yēyiin, kōōmuutmuut kiriinkēētaab Yēērikō bēsyōōsyēk tisab, yooto kuluulcho ꞉tōōtōōsyēkaab *kiriinkoonoo.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nto kuuyu kiikoosēē keey ꞉Raa-ab nyoo ki chēēmurēnnyoo Yēyiin kutaach yōōtiikaab Isrāyēēliik. Kiyey ꞉yooto ‑/makeebakach inee āk bichoo kikōchōnkyinē Yēyiin.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ara, mataamwaay nee? Yibē āsiiswēk chēē chaang' yoo kāālē ātētu kiyēē kiyey ꞉Kiityōōn, Barak, Sāmsōōn, Cheefta, *Tāwuti, Sāmwēēl ākoo *wōōrkooyikaab Yēyiin.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kuuyu kiikoosēē keey ꞉bichoo Yēyiin, kubooryēē kōōrōōsyēk ānkōōbēl, kuyey kiyēē churtaat, kunyōōr kiyēē kikiikukuurtoochi ꞉Yēyiin, kiimooltuutākiis ꞉ng'ētuunyēk kumayeyee bichoo kiy,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 koomuukta kāāmuukēywēēkaab maata nyēē kiyong'oos ankuchililee chōōkiinēk. Kiweek ꞉kuskuusyēētaab bichoo kuyēk kiimnātēēt. Kikōrōmiitu ām booryēēt ānkōōsyēēnto lukēētaab booryēēt nyēbo kōōrēēt ake.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Kitaach ꞉kooruuk biikwaa chēē king'ēētyēē meet. /Kikiinyaliil bichoo alak /ankeebakach kuuyu kitay kumēto kaakaaseeng'waa kumāchē kule /sikiing'eetee meet sukunyōōr soboonto nyēē karaam kusiir nyoo bo kōōrooni.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 /Kikiintosuur alak /ānkēēbir, /keerat alak /ankeekerta kāābrātiisyō.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 /Kikeewiiree alak rwoontōōk kumēēyo, /keemurmuree alak musumēēnoonik, nto alak /keebakachee chōōkiinēk. Kiilaach ꞉alake mākātōōkaab kēēchiir āk ng'oroor. Ki bānoon ānkōōmbāchootē, nyēē kiwusootiin ānkunyālilootiin.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Kiming'ootē suurkwēēn, lekemoos, kēbēnoon ānkuwunyootēē keey ng'wēēnoon. Ki kāroomēch ꞉icheek miisin nyēē kimānyoolchinē kōōrooni.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 /Kikēēng'āloolēē bichoo nyēē karaam kuuyu kiikoosēē keey Yēyiin, nteenee mānāānyōōr kiyēē kikuurtoochi ꞉Yēyiin,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 kuuyu kiikuchōbwēēch ꞉inee kiy nyēē karaam miisin. Kimāchē kule kunyōōr ꞉bichooto āk acheek kiyoo /kēētuwēnēēnēēch yoo kaakeeyit tabanta.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.