Filemom 1

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anii nyoo Bāwulō nyoo arataat kubo Kāārārookiintēēt Yēēsu. Kēēboontē keey Tēmētēēwō ānkiisubooyiing' inyiing' tilyeenyoo Filēmōōn nyoo kēēchāmē miisin ānkēēyēyiisyootē tukul.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Itookwēēsē mbo nkinee cheebiya Afiiya ānkiisubooyē nkinee Ārkiibō nyoo kyoomootē booryēēt ꞉tukul. Isubooyē nkicheek biikaab Kiriistō choo sooyēē kang'uung'.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Kōōbēruurook ꞉Baaba Yēyiin āk Mokoryoontēēt Yēēsu Kiriistō ānkukōōnook kaalyeet.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Yoo āsooyē, ābirchinē Yēyiin kōōnkōy kubo inyiing',
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 kuuyu ākāsē /kēēmwooyē wōlēē wuu ꞉kaakaaseeng'uung' ām Mokoryoontēēt Yēēsu āk wōlēē ichāmtooy biikyii tukul.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Āsooyē kule kutitir ꞉biikaab Kiriistō choo 'intōōchinē ānkōōnkēt kuchurta kiy ake tukul nyēē karaam nyēē kēēboontē /sikēēkoonyit Kiriistō.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Kookoong'ereechaa miisin ꞉chamateeng'uung' ānkōōtitiiroo kuuyu ii, ng'eetaabiya, 'kweebaybaay biikaab Kiriistō.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Ānkoo kiikukōōno ꞉Kiriistō kāāmuukēywēēk ākērchiing' koong' iyey kiyēē karaam,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 āsooysooyiing' ām chamateet. Anii booyoo nyēē kwaayoosiitu ankaarataat kuunyi kubo Kāārārookiintēēt Yēēsu.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Āsoomiing' ꞉anii Bāwulō, kurubta keey āk Ōnēēsimō nyoo kichokuyēk lakwanyuu yoo kiiyēnchinē Kiriistō kutaarataat.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ki buch ꞉wēēri yeekiinye ām wōlēē imiitē, nteenee kōōkuyēk ra leekwa nyēē kiikoosēē keey ꞉acheek tukwaay.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Āmiitē āyokoowu muroonooto āchāmē, kōōyēēw wōloo imiitē.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Kāābērē nto tāābuurtē keey inee yu taarataat kuuyu kyaa-amtaate lōkōōywēk chēē kāroomēch sukookeeriing' kuyēētyēēchoo.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nteenee ‑māāmāchē ayey kiy kumaneecham. Kāmāāmāchē siiyib kule kāākērchiing' koong' nteenee āmāchē kule icham ām mooyēēng'uung' nkit.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Ābērē tōōs /kikiitabaan Ōnēēsimō ām wōlēē imiitē ām bēsyōōsyēk chēē ng'ēri kule si nto yoo wokōōyēēwu, ōbuurtē keey ākookoy.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Kāmēētāku motwooriin, nteenee kookukaramiit kusiir motwooriin ānkōōkuyēk ng'eetaabiya nyēē chaman. Āchāmē murooniitēnyi miisin, nteenee ābērē +meecham ra kusiir wōlēē kiichāmtooy taay kuu chiing'uung' āk mbo subak kuu ng'eetaabiya ām Mokoryoontēēt.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Kunyoo, yoo ichāmē kule kēēyēyiisyē ꞉tukwaay ii, Filēmōōn, itaach Ōnēēsimō kuu wōloo kātēētooktoo anii.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yoo kikiikuyēwuung' ng'ālyoo ake tukul nyēē miyaat, nto yoo boonto bēsēnng'uung', iyaachaa ꞉anii.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Kaasiree ng'aleechu āwunyuu nkit ābooruung' kule +māākwēwuung'. 'Inkēt kule iboontē *soboontaab kibchuulyo kubo anii.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Lēyyē, ng'eetaabiya, ābērē nto iyēētyēēchoo kisich kubo Mokoryoontēēt siibaybaayaa ām Kiriistō.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Āsiruung' ānkētē kule +meeyey kiyēē kāāsoomiing' ānku +meeyey mbo kusiirtēē wōlēē kāāmāktooy.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nto kiito akeenke subak ku nyi: Iyēytoowoo rwoonto kuuyu ābērē +māāyēēwu wōlēē ōmiitē kuuyu ōmiitē ōsoowoo.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Isubooyook ꞉Ebaafura nyoo kēērātootiin ꞉tukwaay kubo Kāārārookiintēēt Yēēsu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Isubooyook ꞉nkicheek mbo Māārkō, Aristaarko, Teema ākoo Luuka choo kēēyēyiisyootē tukul.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kōōbēruurook ꞉Mokoryoontēēt Yēēsu Kiriistō.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.