Filemom 1
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC
1 Anii nyoo Bāwulō nyoo arataat kubo Kāārārookiintēēt Yēēsu. Kēēboontē keey Tēmētēēwō ānkiisubooyiing' inyiing' tilyeenyoo Filēmōōn nyoo kēēchāmē miisin ānkēēyēyiisyootē tukul.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Itookwēēsē mbo nkinee cheebiya Afiiya ānkiisubooyē nkinee Ārkiibō nyoo kyoomootē booryēēt ꞉tukul. Isubooyē nkicheek biikaab Kiriistō choo sooyēē kang'uung'.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Kōōbēruurook ꞉Baaba Yēyiin āk Mokoryoontēēt Yēēsu Kiriistō ānkukōōnook kaalyeet.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Yoo āsooyē, ābirchinē Yēyiin kōōnkōy kubo inyiing',
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 kuuyu ākāsē /kēēmwooyē wōlēē wuu ꞉kaakaaseeng'uung' ām Mokoryoontēēt Yēēsu āk wōlēē ichāmtooy biikyii tukul.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Āsooyē kule kutitir ꞉biikaab Kiriistō choo 'intōōchinē ānkōōnkēt kuchurta kiy ake tukul nyēē karaam nyēē kēēboontē /sikēēkoonyit Kiriistō.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Kookoong'ereechaa miisin ꞉chamateeng'uung' ānkōōtitiiroo kuuyu ii, ng'eetaabiya, 'kweebaybaay biikaab Kiriistō.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ānkoo kiikukōōno ꞉Kiriistō kāāmuukēywēēk ākērchiing' koong' iyey kiyēē karaam,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 āsooysooyiing' ām chamateet. Anii booyoo nyēē kwaayoosiitu ankaarataat kuunyi kubo Kāārārookiintēēt Yēēsu.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Āsoomiing' ꞉anii Bāwulō, kurubta keey āk Ōnēēsimō nyoo kichokuyēk lakwanyuu yoo kiiyēnchinē Kiriistō kutaarataat.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ki buch ꞉wēēri yeekiinye ām wōlēē imiitē, nteenee kōōkuyēk ra leekwa nyēē kiikoosēē keey ꞉acheek tukwaay.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Āmiitē āyokoowu muroonooto āchāmē, kōōyēēw wōloo imiitē.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Kāābērē nto tāābuurtē keey inee yu taarataat kuuyu kyaa-amtaate lōkōōywēk chēē kāroomēch sukookeeriing' kuyēētyēēchoo.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nteenee ‑māāmāchē ayey kiy kumaneecham. Kāmāāmāchē siiyib kule kāākērchiing' koong' nteenee āmāchē kule icham ām mooyēēng'uung' nkit.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ābērē tōōs /kikiitabaan Ōnēēsimō ām wōlēē imiitē ām bēsyōōsyēk chēē ng'ēri kule si nto yoo wokōōyēēwu, ōbuurtē keey ākookoy.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Kāmēētāku motwooriin, nteenee kookukaramiit kusiir motwooriin ānkōōkuyēk ng'eetaabiya nyēē chaman. Āchāmē murooniitēnyi miisin, nteenee ābērē +meecham ra kusiir wōlēē kiichāmtooy taay kuu chiing'uung' āk mbo subak kuu ng'eetaabiya ām Mokoryoontēēt.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Kunyoo, yoo ichāmē kule kēēyēyiisyē ꞉tukwaay ii, Filēmōōn, itaach Ōnēēsimō kuu wōloo kātēētooktoo anii.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yoo kikiikuyēwuung' ng'ālyoo ake tukul nyēē miyaat, nto yoo boonto bēsēnng'uung', iyaachaa ꞉anii.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Kaasiree ng'aleechu āwunyuu nkit ābooruung' kule +māākwēwuung'. 'Inkēt kule iboontē *soboontaab kibchuulyo kubo anii.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Lēyyē, ng'eetaabiya, ābērē nto iyēētyēēchoo kisich kubo Mokoryoontēēt siibaybaayaa ām Kiriistō.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Āsiruung' ānkētē kule +meeyey kiyēē kāāsoomiing' ānku +meeyey mbo kusiirtēē wōlēē kāāmāktooy.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nto kiito akeenke subak ku nyi: Iyēytoowoo rwoonto kuuyu ābērē +māāyēēwu wōlēē ōmiitē kuuyu ōmiitē ōsoowoo.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Isubooyook ꞉Ebaafura nyoo kēērātootiin ꞉tukwaay kubo Kāārārookiintēēt Yēēsu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Isubooyook ꞉nkicheek mbo Māārkō, Aristaarko, Teema ākoo Luuka choo kēēyēyiisyootē tukul.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kōōbēruurook ꞉Mokoryoontēēt Yēēsu Kiriistō.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.