Filemom 1

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anii nyoo Bāwulō nyoo arataat kubo Kāārārookiintēēt Yēēsu. Kēēboontē keey Tēmētēēwō ānkiisubooyiing' inyiing' tilyeenyoo Filēmōōn nyoo kēēchāmē miisin ānkēēyēyiisyootē tukul.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Itookwēēsē mbo nkinee cheebiya Afiiya ānkiisubooyē nkinee Ārkiibō nyoo kyoomootē booryēēt ꞉tukul. Isubooyē nkicheek biikaab Kiriistō choo sooyēē kang'uung'.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Kōōbēruurook ꞉Baaba Yēyiin āk Mokoryoontēēt Yēēsu Kiriistō ānkukōōnook kaalyeet.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yoo āsooyē, ābirchinē Yēyiin kōōnkōy kubo inyiing',
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 kuuyu ākāsē /kēēmwooyē wōlēē wuu ꞉kaakaaseeng'uung' ām Mokoryoontēēt Yēēsu āk wōlēē ichāmtooy biikyii tukul.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Āsooyē kule kutitir ꞉biikaab Kiriistō choo 'intōōchinē ānkōōnkēt kuchurta kiy ake tukul nyēē karaam nyēē kēēboontē /sikēēkoonyit Kiriistō.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Kookoong'ereechaa miisin ꞉chamateeng'uung' ānkōōtitiiroo kuuyu ii, ng'eetaabiya, 'kweebaybaay biikaab Kiriistō.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ānkoo kiikukōōno ꞉Kiriistō kāāmuukēywēēk ākērchiing' koong' iyey kiyēē karaam,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 āsooysooyiing' ām chamateet. Anii booyoo nyēē kwaayoosiitu ankaarataat kuunyi kubo Kāārārookiintēēt Yēēsu.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Āsoomiing' ꞉anii Bāwulō, kurubta keey āk Ōnēēsimō nyoo kichokuyēk lakwanyuu yoo kiiyēnchinē Kiriistō kutaarataat.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ki buch ꞉wēēri yeekiinye ām wōlēē imiitē, nteenee kōōkuyēk ra leekwa nyēē kiikoosēē keey ꞉acheek tukwaay.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Āmiitē āyokoowu muroonooto āchāmē, kōōyēēw wōloo imiitē.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Kāābērē nto tāābuurtē keey inee yu taarataat kuuyu kyaa-amtaate lōkōōywēk chēē kāroomēch sukookeeriing' kuyēētyēēchoo.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nteenee ‑māāmāchē ayey kiy kumaneecham. Kāmāāmāchē siiyib kule kāākērchiing' koong' nteenee āmāchē kule icham ām mooyēēng'uung' nkit.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ābērē tōōs /kikiitabaan Ōnēēsimō ām wōlēē imiitē ām bēsyōōsyēk chēē ng'ēri kule si nto yoo wokōōyēēwu, ōbuurtē keey ākookoy.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Kāmēētāku motwooriin, nteenee kookukaramiit kusiir motwooriin ānkōōkuyēk ng'eetaabiya nyēē chaman. Āchāmē murooniitēnyi miisin, nteenee ābērē +meecham ra kusiir wōlēē kiichāmtooy taay kuu chiing'uung' āk mbo subak kuu ng'eetaabiya ām Mokoryoontēēt.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Kunyoo, yoo ichāmē kule kēēyēyiisyē ꞉tukwaay ii, Filēmōōn, itaach Ōnēēsimō kuu wōloo kātēētooktoo anii.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yoo kikiikuyēwuung' ng'ālyoo ake tukul nyēē miyaat, nto yoo boonto bēsēnng'uung', iyaachaa ꞉anii.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Kaasiree ng'aleechu āwunyuu nkit ābooruung' kule +māākwēwuung'. 'Inkēt kule iboontē *soboontaab kibchuulyo kubo anii.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Lēyyē, ng'eetaabiya, ābērē nto iyēētyēēchoo kisich kubo Mokoryoontēēt siibaybaayaa ām Kiriistō.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Āsiruung' ānkētē kule +meeyey kiyēē kāāsoomiing' ānku +meeyey mbo kusiirtēē wōlēē kāāmāktooy.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nto kiito akeenke subak ku nyi: Iyēytoowoo rwoonto kuuyu ābērē +māāyēēwu wōlēē ōmiitē kuuyu ōmiitē ōsoowoo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Isubooyook ꞉Ebaafura nyoo kēērātootiin ꞉tukwaay kubo Kāārārookiintēēt Yēēsu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Isubooyook ꞉nkicheek mbo Māārkō, Aristaarko, Teema ākoo Luuka choo kēēyēyiisyootē tukul.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kōōbēruurook ꞉Mokoryoontēēt Yēēsu Kiriistō.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.