Tiago 5

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amin vainy vavaajets masun, ma nongon tsonyo roman! Mi tangis emarom am dau to, tana saa, fo patang nai ruak non tsumi tan nainy vaatsuk!
1 Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
2 A masun tsumi, nai kajiaa na non ri te kuav ranats, ana fo raarav tsumi, fo peesung nai kots retsrets rarori.
2 As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
3 An gol min silva tsumi, aran paas rarori, ri te pokei faruak me na fo aveto tsumi, ito mi farosoo rom a masun tsumi, mi gim to ma foiny ir vainy binun tsumi ana masun tsumi te nai ainy retsrets a aave mami faarei non guaf te akoor non a pua mami. Fo masun te farosoo mi faarei non a fasaraa tsumi tan nainy fafakap.
3 O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
4 Mi gim to ma foiny ir a vainy te bibinun of mami tana fo tanun tsumi. Ana mi gim kainy to ma nongoiny fo sing foiny tsuri! Tangis tsuri, a Tsunaun Gov, a siireits nongoiny bus ya.
4 e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
5 A toto tsumi patsun puputaa tovei, te via me na fo mamatsiny kan savits to sami paparaa ramiri. Mi ainy painy moni na kinai sam karap fatsian emato faarei rom a voo na karap a kakoun iny tseetsior, an nainy peepee mami sisiruu ename.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
6 Mi kat ton vaatsuk ana mi atsuiny famat raton vainy tavaron to te gima fatanai mami.
6 Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
7 Sai to tan nainy te fapatang maromi rin, vainy vavaajets to, faparits yam a aavem fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, mi te anaanos faamo tana tou tabin me tana Tsunaun. Mi natem kat te kat fi non a tsoiny rereev tanun to te anaanos faamo minon ya nainy te fua faarof fi non tanun tsunia. Ayei anaanos faamo patsukainy non nainy tana vaamuan nana ruat an mes nainy tana ruat te naa fi minon ya vou ma gian faarof fua, ya te agion tanun tsunia.
7 Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
8 Ami kan ma anaanos faamo, am tsutsun faparits of ton nainy tana Tsunaun te sisiruu ename.
8 Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
9 Ami ma koma suar iny vaare na mesmes, fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, kat non sen Gov faaroiny kan mami. A tsoiny vaatsuk te kakoun en, ma naa me.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
10 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, mi fakats kainy rom fuainy kuigin muan to te pokei iny a asangan a Tsunaun. Vainy pisiin kat fijior rari, sana rin fuainy kuigin tsutsun faparits ana ri anaanos faamo ser govet kamits, ri faatok raroran kat iny anaanos faamo ma vovou iny ara.
10 Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
11 Ana ra tsue ror a ka, tsuri na vainy to te tsutsun faparits ri govets to na fo patang, Gov faparits rari.
11 E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
12 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, ka na karap fiisok to, mi ma tsue vaare man non jias te komainy kat romin tsuen man; ami ma koo vaare na Gormirmir, ge ami ma koo kainy vaaren puputaa to, ge mi ma koo kainy vaare na fo mamatsiny ka. Ami ma tsue tsuiny a ka, “Eye”, te toobing fi non a ka, ge na “Sikia”, te gim fi non ya ma toobing, tan kat to aya, Gov gim non ma fakei mami tan fasaraa. Sai to te koo romi na asangan e Gov koman vegiau gam tsumi, ami nai nom fifiiring ovei emarom.
12 Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
13 Te kaa minon ta isen ta mes fapoopoan a mami te kaa minon koma patang? Ayei ma faakats ten Gov. Te kaa minon a mes te ka minon a paparaa aaven ya? Ayei ma kooma iny variri na Tsunaun.
13 Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
14 Te kaa kan minon ta mes ta faadis? Ayei ma fikoo ir fuainy tsoiny mumua tan vainy fafaaman ma faakats of ari ya, ri te fabub a karoor nar me na suun er saras to na puan ya tana asangan a Tsunaun.
14 Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
15 To te faason fi rori tana Tsunaun, ri te faakats, Tsunaun tsipaar non a mes a faadis to ayei ana Ayei te kat faarof ya. Ai to te kat bus yan aveto, Tsunaun anofe non aveto tsunia.
15 Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
16 To sana mi patsukanem yam isisen ma pokei fo aveto tsumi fapoopoan nana isen to te kat fifiiring ami, mi te faakats of isisen tsumi, tan kat to aya, isisen tsumi tsipaar enanon. Faakats tana mes a tavaron kaa minon a parits a reits, a Tsunaun nongoiny fiisok non ya.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
17 Ilaija na kuigin muan a mes faarei rarora. Ayei te faakats faparits ten Gov ma ruat vaare na ruat, to sana Ayei gima fauf me na ruat tan puputaa, onots a fopis ana pan a ingainy.
17 O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
18 Vou, ana ayei faakats pis naa to ten Gov, ai Gov fauf mito na ruat sana kainy ainy gian pis en tanun.
18 Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
19 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, to te kuar pet fi non ta mes tan vegiau man, ana isen a mes te ras fatabiny mi ya.
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
20 Fakats yam a ka to: E sei na mes te ras fatabiny minon a mes a katkat aveto ee tana iring tsunia, te nai saup fatabiny non a aaven a mes a aveto to ayei tana mat a suu. Tan kat to aya, Gov anofe ravainy non a fo aveton kinai.
20 lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.