Mateus 25
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 “Tan nainy te tabin Mironyo a Waan iny Gormirmir te faarei nats non na ina safunuu na kooviou to te nom ir kurun fiisen men konobo tsuar ser nai tainytainy a isen a tsoiny fanging.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 A ina ngim tsurin piou ana mes a ina ngim, u nat.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 A ina ngim ton piou nom naan kurun tsuar ri gim to ma nom taatag naa tu mes tu konobo,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ana ri na ina ngim ton nat nom taatag naan konobo kaa naan kurun tsuar.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 A tsoiny fanging vegits en naa mito, ana ina safunuun a kooviou tanik iny mata goros to ser goros famatmat ir.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Te rot nana voiny tana voiny tsian an fikoo naa mito, ‘A tsoiny fanging to! Taami yam am tainytainy towa!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 A ina safunuu na kooviou tagun ri kakouiny ton kurun tsuar.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ana ri na ina ngim a piou tsue to tana ina ngim a nat, ‘Faan mamimam yam tu konobo tsumi, tana saa, u kurun tsumam mats, sikia tu konobo.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ‘Sikia on,’ biny finy rari ri na ina ngim a nat, ‘U konobon sikia ma onot faavot rara. Kuar yam tana pan iny fafiifoiny am foiny to tu konobo tsumi.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ana ri na ina ngim a piou to, naa buser rato a tou foiny konobo, vou rari ana tsoiny fanging ruak to. A ina ngim to te kakoun naa fiisen mi towa tan guainy iny fanging ana ri siisiots ton pingping.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Vou ana rin mes panainy kooviou piou ruak to sa ri tsue na ka, ‘Tsunaun, tsunaun! Fasof mamimam yam gagon!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Sana tsoiny fanging tsue na ka, ‘Nyo tsue faman of maromi Nyo gim rou ma nat mami.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ai Jisas tsue to na ka, “Kaa to yam, mi te kakoun tana saa, mi gim rom a natiny nainy ge na aua te tabin fatabin Mironyo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Te faarei non a isen a mes te kakoun ma naus osing a fan a naa to tana gum fan veevian; ya fikoo raton tsoiny binun tsuan ya fakaa ratuari ma tagaa ot iny arin fo mamatsiny ka tsunia.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ya fafaan ratuarin isiseiny tsoiny binun a painy moni ma tamainy yan fakats ana parits tsuri: tana isen ayei fainy ya na ngim a tapan moni, ya fainy to na mesmes a fuan a tapan moni, ana mesmes a isen a tapan moni. Ana ya naa busen nato tana gum fan veevian.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 A tsoiny binun to te nom a ngim a tapan moni naa veesau tsun nato sa fabinun iny a painy moni to sa nom a mes a ngim a tapan moni.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Jesan kan te kat fi na mes a tsoiny binun to te nom a fuan a tapan moni ya faruak kainy to na fuan a tapan moni.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Sana tsoiny binun to te nom a isen a tapan moni naa to, kats a matan tan puputaa, ya famuiny to na painy moni tana tsunaun tsuan.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Voun nainy viviakoo tana tou vavis tana tsunaun tana fo tsoiny binun tabin fatabin mito a tou nak rari tana fo painy moni tsuan.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 A tsoiny binun to te nom a ngim a tapan moni naa mito sa faan iny a mes a ngim a tapan moni sa tsue na ka, ‘Nyi faan vanyo na ngim a tapan moni, tsunaun. Tagaa! A mes a ngim a tapan moni tovei to te vabinun iny anyo.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ‘Rof ovei tsun, nyi na tsoiny binun a rof ana kaa fasuu,’ te tsue fi na tsunaun tsunia. ‘Nyi kaa fasuu faarof fiisen me na painy moni ito na te ar karaup to sa nyo nai fakarap marom anyi ma tagaa ot iny anyi na painy moni a tee karap to. Taame ma paparaa fiisen vaminyo nyi!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Ana tsoiny binun to te nom a fuan a tapan moni naa mito sa tsue na ka, ‘Nyi faan vanyo na fuan a tapan moni to, tsunaun. Tagaa! A mes a fuan na tapan moni to te faruak anyo.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ‘Rof ovei tsun, nyi na tsoiny binun a rof ana kaa fasuu!’ tsue fi na tsunaun tsunia. ‘Nyi kaa fasuu faarof iny me na painy moni to na tee ar karaup, to tsonyo nai fakarap marom anyi ma tagaa ot iny anyi na painy moni a tee karap to. Taame ma paparaa fiisen vaminyo nyi!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ana tsoiny binun to te nom a isen a tapan moni naa mito sa tsue na ka, ‘Tsunaun, nyo nat evarou nyi na mes a siireits; nyi agio rom tan tanun tana fo mes a fo vainy kaner, ana nyi te fag vavis a fo fua tan tanun tana mes a fo vainy kaner.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nyo oraav, to tsonyo nai famuiny a painy moni tsumanyi koman puputaa. Tagaa! A painy moni tsumanyi to.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 ‘Nyi na tsoiny binun a pisiin ana karous!’ tsue fi na tsunaun tsunia. ‘Fiisia nyi natiny a ka to, nyo agio tan tanun te gim ronyo ma fasito iny, ana nyo fag kainy to na fo fua te gima anyo ma reev?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Nyi tabuiny fasof a tee moni tsonyo tana guuv iny fatamaar ma nom fatabiny anyo ya fiisen me na tee ar moni patsun ya te tabin minyo.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Jio, nom osing yam a painy moni am fainy towa na tsoiny binun to te kaa minon a safunuu na tapan moni.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ana mes kaa minon a nat, nyo fainy pis rou ya na nat fis pis non a nat te kaakaa mi ya ana ya te kaa me na nat a onot, sana mes te gim non ma komainy a nat nyo nom ravainy rou a nat a kakaii te kaakaa minon ya.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ai tsunia na tsoiny binun a paku'ak to, gargar naa yam jiarasan tana uurup tana pan iny fasaraa, unya aya ayei nai tangis non ya te kakuts ngiisngiis a ngiisin.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Te tabin fatabin minon a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me faarei minon Ya na Aatouf, an fo morena fiisen mi Ya, Ayei nai gum non tan tagan Tsuan tsigtsig.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ana fo vainy faavot tana monaagits to te vaaguam faavot matan Ya. Ana Ya te kibei faavot rari tan fuan panaan, faarei te kibei finy non a tsoiny veis siip an meme:
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ya te nai fakei fuainy ir siip tan panaainy matou Tsuan an meme tan panaainy keeruk.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ana Aatouf te nai tsue na ka tana vainy tan panaainy matou Tsuan. ‘Mi to te nom bus a parits ten Tamanyo: taami yam! Taami yam am fasito iny to na Waam mami te kakouiny of bus mami Tamanyo tan tatanik nana monaagits to.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Nyo te ves ana mi fa'ainy Vatuanyo, Nyo iinyu mi fajiu Vatuanyo; Nyo na ngap ana mi nom Vatuanyo numaa tsumi,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Nyo na beerbeer ana mi favau Vatuanyo; Nyo na faadis ana mi makok Vatuanyo, Nyo kaa to tan kotskots ana mi nak Vatuanyo.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ana rin vainy tavaron nai tsue ror a ka Tsunia, ‘Farainy, Tsunaun, te tagei fi mam Anyi te ves mam fa'ainy Matuanyi, ge te iinyu Nyi mam fajiu Matuanyi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Farainy te tagei fi mam Anyi na ngap ana mam nom Matuanyi numaa tsumam, ge kaa iny beerbeer Anyi mam favau Matuanyi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Farainy te tagei amam Anyi te faadis ge kaa Nyi tan kotskots, ana mam nak Matuanyi?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ana Aatouf biny fatabin to sa tsue na ka, ‘Nyo tsue faman of maromi, u kat to te kat nats romi ten sei na vamuinyasiny Tsonyo iton vainy sikia tu asangan, mi kat kainy rom ya Tsonyo!’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ana Ya te tsue na ka tsuri tan nimainy keeruk, ‘Feis osing Vanyo yam, mi kaa busem fain na fasaraa ten Gov, kuar fi yam tan guaf sikia ma natiny mote te kakouiny e Gov of e Vinasaar an fuainy morena tsunia!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tana saa, Nyo te ves sana mi gima fa'ainy Vanyo, Nyo iinyu mi gim to ma fajiu Vanyo;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Nyo kainy ngap mi gim to ma nom fi Vanyo numaa tsuam, Nyo beerbeer mi gim to ma favau Vanyo; Nyo faadis ana Nyo kaa to tan kotskots mi gim to ma makok Vanyo.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ana ri te biny Ya, ‘Tsunaun, farainy te tagei amam Anyi te ves, ge iinyu, ge ngap, ge beerbeer, ge faadis, ge kaa Nyi tan kotskots, ana mam gim to ma faakouts Manyi?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ana Aatouf biny fatabiny ratuari, Ya te tsue na ka, ‘Nyo tsue faman of maromi te baainy fi mi ma faakouts ir vainy sikia tu asangan to, ami kan baainy Vanyo.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Tan kat to aya, vainy nai nom rora tafan tsuar, ito na fasaraa na suu. Ai tsurin vainy tavaron nai nom ror a toto na suu.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.