Mateus 25

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tan nainy te tabin Mironyo a Waan iny Gormirmir te faarei nats non na ina safunuu na kooviou to te nom ir kurun fiisen men konobo tsuar ser nai tainytainy a isen a tsoiny fanging.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 A ina ngim tsurin piou ana mes a ina ngim, u nat.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 A ina ngim ton piou nom naan kurun tsuar ri gim to ma nom taatag naa tu mes tu konobo,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 ana ri na ina ngim ton nat nom taatag naan konobo kaa naan kurun tsuar.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 A tsoiny fanging vegits en naa mito, ana ina safunuun a kooviou tanik iny mata goros to ser goros famatmat ir.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Te rot nana voiny tana voiny tsian an fikoo naa mito, ‘A tsoiny fanging to! Taami yam am tainytainy towa!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 A ina safunuu na kooviou tagun ri kakouiny ton kurun tsuar.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ana ri na ina ngim a piou tsue to tana ina ngim a nat, ‘Faan mamimam yam tu konobo tsumi, tana saa, u kurun tsumam mats, sikia tu konobo.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 ‘Sikia on,’ biny finy rari ri na ina ngim a nat, ‘U konobon sikia ma onot faavot rara. Kuar yam tana pan iny fafiifoiny am foiny to tu konobo tsumi.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ana ri na ina ngim a piou to, naa buser rato a tou foiny konobo, vou rari ana tsoiny fanging ruak to. A ina ngim to te kakoun naa fiisen mi towa tan guainy iny fanging ana ri siisiots ton pingping.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Vou ana rin mes panainy kooviou piou ruak to sa ri tsue na ka, ‘Tsunaun, tsunaun! Fasof mamimam yam gagon!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Sana tsoiny fanging tsue na ka, ‘Nyo tsue faman of maromi Nyo gim rou ma nat mami.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ai Jisas tsue to na ka, “Kaa to yam, mi te kakoun tana saa, mi gim rom a natiny nainy ge na aua te tabin fatabin Mironyo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Te faarei non a isen a mes te kakoun ma naus osing a fan a naa to tana gum fan veevian; ya fikoo raton tsoiny binun tsuan ya fakaa ratuari ma tagaa ot iny arin fo mamatsiny ka tsunia.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ya fafaan ratuarin isiseiny tsoiny binun a painy moni ma tamainy yan fakats ana parits tsuri: tana isen ayei fainy ya na ngim a tapan moni, ya fainy to na mesmes a fuan a tapan moni, ana mesmes a isen a tapan moni. Ana ya naa busen nato tana gum fan veevian.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 A tsoiny binun to te nom a ngim a tapan moni naa veesau tsun nato sa fabinun iny a painy moni to sa nom a mes a ngim a tapan moni.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Jesan kan te kat fi na mes a tsoiny binun to te nom a fuan a tapan moni ya faruak kainy to na fuan a tapan moni.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Sana tsoiny binun to te nom a isen a tapan moni naa to, kats a matan tan puputaa, ya famuiny to na painy moni tana tsunaun tsuan.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Voun nainy viviakoo tana tou vavis tana tsunaun tana fo tsoiny binun tabin fatabin mito a tou nak rari tana fo painy moni tsuan.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 A tsoiny binun to te nom a ngim a tapan moni naa mito sa faan iny a mes a ngim a tapan moni sa tsue na ka, ‘Nyi faan vanyo na ngim a tapan moni, tsunaun. Tagaa! A mes a ngim a tapan moni tovei to te vabinun iny anyo.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ‘Rof ovei tsun, nyi na tsoiny binun a rof ana kaa fasuu,’ te tsue fi na tsunaun tsunia. ‘Nyi kaa fasuu faarof fiisen me na painy moni ito na te ar karaup to sa nyo nai fakarap marom anyi ma tagaa ot iny anyi na painy moni a tee karap to. Taame ma paparaa fiisen vaminyo nyi!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ana tsoiny binun to te nom a fuan a tapan moni naa mito sa tsue na ka, ‘Nyi faan vanyo na fuan a tapan moni to, tsunaun. Tagaa! A mes a fuan na tapan moni to te faruak anyo.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ‘Rof ovei tsun, nyi na tsoiny binun a rof ana kaa fasuu!’ tsue fi na tsunaun tsunia. ‘Nyi kaa fasuu faarof iny me na painy moni to na tee ar karaup, to tsonyo nai fakarap marom anyi ma tagaa ot iny anyi na painy moni a tee karap to. Taame ma paparaa fiisen vaminyo nyi!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ana tsoiny binun to te nom a isen a tapan moni naa mito sa tsue na ka, ‘Tsunaun, nyo nat evarou nyi na mes a siireits; nyi agio rom tan tanun tana fo mes a fo vainy kaner, ana nyi te fag vavis a fo fua tan tanun tana mes a fo vainy kaner.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Nyo oraav, to tsonyo nai famuiny a painy moni tsumanyi koman puputaa. Tagaa! A painy moni tsumanyi to.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ‘Nyi na tsoiny binun a pisiin ana karous!’ tsue fi na tsunaun tsunia. ‘Fiisia nyi natiny a ka to, nyo agio tan tanun te gim ronyo ma fasito iny, ana nyo fag kainy to na fo fua te gima anyo ma reev?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Nyi tabuiny fasof a tee moni tsonyo tana guuv iny fatamaar ma nom fatabiny anyo ya fiisen me na tee ar moni patsun ya te tabin minyo.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Jio, nom osing yam a painy moni am fainy towa na tsoiny binun to te kaa minon a safunuu na tapan moni.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ana mes kaa minon a nat, nyo fainy pis rou ya na nat fis pis non a nat te kaakaa mi ya ana ya te kaa me na nat a onot, sana mes te gim non ma komainy a nat nyo nom ravainy rou a nat a kakaii te kaakaa minon ya.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ai tsunia na tsoiny binun a paku'ak to, gargar naa yam jiarasan tana uurup tana pan iny fasaraa, unya aya ayei nai tangis non ya te kakuts ngiisngiis a ngiisin.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Te tabin fatabin minon a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me faarei minon Ya na Aatouf, an fo morena fiisen mi Ya, Ayei nai gum non tan tagan Tsuan tsigtsig.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ana fo vainy faavot tana monaagits to te vaaguam faavot matan Ya. Ana Ya te kibei faavot rari tan fuan panaan, faarei te kibei finy non a tsoiny veis siip an meme:
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ya te nai fakei fuainy ir siip tan panaainy matou Tsuan an meme tan panaainy keeruk.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ana Aatouf te nai tsue na ka tana vainy tan panaainy matou Tsuan. ‘Mi to te nom bus a parits ten Tamanyo: taami yam! Taami yam am fasito iny to na Waam mami te kakouiny of bus mami Tamanyo tan tatanik nana monaagits to.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nyo te ves ana mi fa'ainy Vatuanyo, Nyo iinyu mi fajiu Vatuanyo; Nyo na ngap ana mi nom Vatuanyo numaa tsumi,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Nyo na beerbeer ana mi favau Vatuanyo; Nyo na faadis ana mi makok Vatuanyo, Nyo kaa to tan kotskots ana mi nak Vatuanyo.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Ana rin vainy tavaron nai tsue ror a ka Tsunia, ‘Farainy, Tsunaun, te tagei fi mam Anyi te ves mam fa'ainy Matuanyi, ge te iinyu Nyi mam fajiu Matuanyi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Farainy te tagei fi mam Anyi na ngap ana mam nom Matuanyi numaa tsumam, ge kaa iny beerbeer Anyi mam favau Matuanyi?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Farainy te tagei amam Anyi te faadis ge kaa Nyi tan kotskots, ana mam nak Matuanyi?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ana Aatouf biny fatabin to sa tsue na ka, ‘Nyo tsue faman of maromi, u kat to te kat nats romi ten sei na vamuinyasiny Tsonyo iton vainy sikia tu asangan, mi kat kainy rom ya Tsonyo!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ana Ya te tsue na ka tsuri tan nimainy keeruk, ‘Feis osing Vanyo yam, mi kaa busem fain na fasaraa ten Gov, kuar fi yam tan guaf sikia ma natiny mote te kakouiny e Gov of e Vinasaar an fuainy morena tsunia!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tana saa, Nyo te ves sana mi gima fa'ainy Vanyo, Nyo iinyu mi gim to ma fajiu Vanyo;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Nyo kainy ngap mi gim to ma nom fi Vanyo numaa tsuam, Nyo beerbeer mi gim to ma favau Vanyo; Nyo faadis ana Nyo kaa to tan kotskots mi gim to ma makok Vanyo.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Ana ri te biny Ya, ‘Tsunaun, farainy te tagei amam Anyi te ves, ge iinyu, ge ngap, ge beerbeer, ge faadis, ge kaa Nyi tan kotskots, ana mam gim to ma faakouts Manyi?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ana Aatouf biny fatabiny ratuari, Ya te tsue na ka, ‘Nyo tsue faman of maromi te baainy fi mi ma faakouts ir vainy sikia tu asangan to, ami kan baainy Vanyo.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Tan kat to aya, vainy nai nom rora tafan tsuar, ito na fasaraa na suu. Ai tsurin vainy tavaron nai nom ror a toto na suu.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.