Mateus 25
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARIB
1 “Tan nainy te tabin Mironyo a Waan iny Gormirmir te faarei nats non na ina safunuu na kooviou to te nom ir kurun fiisen men konobo tsuar ser nai tainytainy a isen a tsoiny fanging.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 A ina ngim tsurin piou ana mes a ina ngim, u nat.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 A ina ngim ton piou nom naan kurun tsuar ri gim to ma nom taatag naa tu mes tu konobo,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ana ri na ina ngim ton nat nom taatag naan konobo kaa naan kurun tsuar.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 A tsoiny fanging vegits en naa mito, ana ina safunuun a kooviou tanik iny mata goros to ser goros famatmat ir.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Te rot nana voiny tana voiny tsian an fikoo naa mito, ‘A tsoiny fanging to! Taami yam am tainytainy towa!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 A ina safunuu na kooviou tagun ri kakouiny ton kurun tsuar.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ana ri na ina ngim a piou tsue to tana ina ngim a nat, ‘Faan mamimam yam tu konobo tsumi, tana saa, u kurun tsumam mats, sikia tu konobo.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 ‘Sikia on,’ biny finy rari ri na ina ngim a nat, ‘U konobon sikia ma onot faavot rara. Kuar yam tana pan iny fafiifoiny am foiny to tu konobo tsumi.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ana ri na ina ngim a piou to, naa buser rato a tou foiny konobo, vou rari ana tsoiny fanging ruak to. A ina ngim to te kakoun naa fiisen mi towa tan guainy iny fanging ana ri siisiots ton pingping.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Vou ana rin mes panainy kooviou piou ruak to sa ri tsue na ka, ‘Tsunaun, tsunaun! Fasof mamimam yam gagon!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Sana tsoiny fanging tsue na ka, ‘Nyo tsue faman of maromi Nyo gim rou ma nat mami.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Ai Jisas tsue to na ka, “Kaa to yam, mi te kakoun tana saa, mi gim rom a natiny nainy ge na aua te tabin fatabin Mironyo.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Te faarei non a isen a mes te kakoun ma naus osing a fan a naa to tana gum fan veevian; ya fikoo raton tsoiny binun tsuan ya fakaa ratuari ma tagaa ot iny arin fo mamatsiny ka tsunia.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ya fafaan ratuarin isiseiny tsoiny binun a painy moni ma tamainy yan fakats ana parits tsuri: tana isen ayei fainy ya na ngim a tapan moni, ya fainy to na mesmes a fuan a tapan moni, ana mesmes a isen a tapan moni. Ana ya naa busen nato tana gum fan veevian.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 A tsoiny binun to te nom a ngim a tapan moni naa veesau tsun nato sa fabinun iny a painy moni to sa nom a mes a ngim a tapan moni.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Jesan kan te kat fi na mes a tsoiny binun to te nom a fuan a tapan moni ya faruak kainy to na fuan a tapan moni.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Sana tsoiny binun to te nom a isen a tapan moni naa to, kats a matan tan puputaa, ya famuiny to na painy moni tana tsunaun tsuan.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Voun nainy viviakoo tana tou vavis tana tsunaun tana fo tsoiny binun tabin fatabin mito a tou nak rari tana fo painy moni tsuan.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 A tsoiny binun to te nom a ngim a tapan moni naa mito sa faan iny a mes a ngim a tapan moni sa tsue na ka, ‘Nyi faan vanyo na ngim a tapan moni, tsunaun. Tagaa! A mes a ngim a tapan moni tovei to te vabinun iny anyo.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 ‘Rof ovei tsun, nyi na tsoiny binun a rof ana kaa fasuu,’ te tsue fi na tsunaun tsunia. ‘Nyi kaa fasuu faarof fiisen me na painy moni ito na te ar karaup to sa nyo nai fakarap marom anyi ma tagaa ot iny anyi na painy moni a tee karap to. Taame ma paparaa fiisen vaminyo nyi!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ana tsoiny binun to te nom a fuan a tapan moni naa mito sa tsue na ka, ‘Nyi faan vanyo na fuan a tapan moni to, tsunaun. Tagaa! A mes a fuan na tapan moni to te faruak anyo.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 ‘Rof ovei tsun, nyi na tsoiny binun a rof ana kaa fasuu!’ tsue fi na tsunaun tsunia. ‘Nyi kaa fasuu faarof iny me na painy moni to na tee ar karaup, to tsonyo nai fakarap marom anyi ma tagaa ot iny anyi na painy moni a tee karap to. Taame ma paparaa fiisen vaminyo nyi!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ana tsoiny binun to te nom a isen a tapan moni naa mito sa tsue na ka, ‘Tsunaun, nyo nat evarou nyi na mes a siireits; nyi agio rom tan tanun tana fo mes a fo vainy kaner, ana nyi te fag vavis a fo fua tan tanun tana mes a fo vainy kaner.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Nyo oraav, to tsonyo nai famuiny a painy moni tsumanyi koman puputaa. Tagaa! A painy moni tsumanyi to.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 ‘Nyi na tsoiny binun a pisiin ana karous!’ tsue fi na tsunaun tsunia. ‘Fiisia nyi natiny a ka to, nyo agio tan tanun te gim ronyo ma fasito iny, ana nyo fag kainy to na fo fua te gima anyo ma reev?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Nyi tabuiny fasof a tee moni tsonyo tana guuv iny fatamaar ma nom fatabiny anyo ya fiisen me na tee ar moni patsun ya te tabin minyo.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Jio, nom osing yam a painy moni am fainy towa na tsoiny binun to te kaa minon a safunuu na tapan moni.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ana mes kaa minon a nat, nyo fainy pis rou ya na nat fis pis non a nat te kaakaa mi ya ana ya te kaa me na nat a onot, sana mes te gim non ma komainy a nat nyo nom ravainy rou a nat a kakaii te kaakaa minon ya.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ai tsunia na tsoiny binun a paku'ak to, gargar naa yam jiarasan tana uurup tana pan iny fasaraa, unya aya ayei nai tangis non ya te kakuts ngiisngiis a ngiisin.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Te tabin fatabin minon a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me faarei minon Ya na Aatouf, an fo morena fiisen mi Ya, Ayei nai gum non tan tagan Tsuan tsigtsig.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ana fo vainy faavot tana monaagits to te vaaguam faavot matan Ya. Ana Ya te kibei faavot rari tan fuan panaan, faarei te kibei finy non a tsoiny veis siip an meme:
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ya te nai fakei fuainy ir siip tan panaainy matou Tsuan an meme tan panaainy keeruk.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ana Aatouf te nai tsue na ka tana vainy tan panaainy matou Tsuan. ‘Mi to te nom bus a parits ten Tamanyo: taami yam! Taami yam am fasito iny to na Waam mami te kakouiny of bus mami Tamanyo tan tatanik nana monaagits to.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nyo te ves ana mi fa'ainy Vatuanyo, Nyo iinyu mi fajiu Vatuanyo; Nyo na ngap ana mi nom Vatuanyo numaa tsumi,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Nyo na beerbeer ana mi favau Vatuanyo; Nyo na faadis ana mi makok Vatuanyo, Nyo kaa to tan kotskots ana mi nak Vatuanyo.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Ana rin vainy tavaron nai tsue ror a ka Tsunia, ‘Farainy, Tsunaun, te tagei fi mam Anyi te ves mam fa'ainy Matuanyi, ge te iinyu Nyi mam fajiu Matuanyi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Farainy te tagei fi mam Anyi na ngap ana mam nom Matuanyi numaa tsumam, ge kaa iny beerbeer Anyi mam favau Matuanyi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Farainy te tagei amam Anyi te faadis ge kaa Nyi tan kotskots, ana mam nak Matuanyi?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ana Aatouf biny fatabin to sa tsue na ka, ‘Nyo tsue faman of maromi, u kat to te kat nats romi ten sei na vamuinyasiny Tsonyo iton vainy sikia tu asangan, mi kat kainy rom ya Tsonyo!’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Ana Ya te tsue na ka tsuri tan nimainy keeruk, ‘Feis osing Vanyo yam, mi kaa busem fain na fasaraa ten Gov, kuar fi yam tan guaf sikia ma natiny mote te kakouiny e Gov of e Vinasaar an fuainy morena tsunia!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Tana saa, Nyo te ves sana mi gima fa'ainy Vanyo, Nyo iinyu mi gim to ma fajiu Vanyo;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Nyo kainy ngap mi gim to ma nom fi Vanyo numaa tsuam, Nyo beerbeer mi gim to ma favau Vanyo; Nyo faadis ana Nyo kaa to tan kotskots mi gim to ma makok Vanyo.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Ana ri te biny Ya, ‘Tsunaun, farainy te tagei amam Anyi te ves, ge iinyu, ge ngap, ge beerbeer, ge faadis, ge kaa Nyi tan kotskots, ana mam gim to ma faakouts Manyi?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ana Aatouf biny fatabiny ratuari, Ya te tsue na ka, ‘Nyo tsue faman of maromi te baainy fi mi ma faakouts ir vainy sikia tu asangan to, ami kan baainy Vanyo.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Tan kat to aya, vainy nai nom rora tafan tsuar, ito na fasaraa na suu. Ai tsurin vainy tavaron nai nom ror a toto na suu.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.