Mateus 23
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Ai Jisas tsue to tan vainy kinai ai tan matisian Tsunia,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “U Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi ri fafaatsuts maromin Faun te kirkir iny e Moses.
2 Ele disse:
3 Mi ma manaats rari am vovou ratuari tana fo mamatsiny ka te tsue of maromi ri, sana mi ma vovou vaare iny kat tsuri, tana saa, ri gim ror ma vovou iny kat ana ka te favaanan iny rori.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ri natiny fapatang raror a vainy ma vovou fo kat tan tsuvurari faarei non a ong a patang googo rari, sana ri sikia vaarik ror ma natiny faan iny a nimar tan faakouts rari.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ri kat ror a fo mamatsiny ka ma faarei arin vainy tavaron. Tagaa, ri kirkir ror vegiau ten Gov, ri te kitskits iny ya nai rari ai nima rari, ana fo vau iny jiarasan tsuri kan beberus!
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ri komainy fiisok ror ma tsun faamuan tan ainy tana fo guainy, ana fo gum tan gumgum matan tana numaa iny fafaatouf,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ri komainy raror a vainy ma fatsiitsii rari er favoinyvoiny ratuari tana pan iny tuan ana vainy koo rarorin ‘Tsoiny Fifaatsuts.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Sana mi, ma tanyiny vaare ta mes ma koo manyi ya na ‘Tsoiny Fifaatsuts,’ tana saa, mi faavot mumuinyasiny fiisen me na mesapan ana mi kaa tsun mirom a isen a Tsoiny Fifaatsuts.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Am koo vaare to ta isen tana monaagits to, ‘A Taman,’ tana saa, mi kaa tsun mirom a isen a Tamamami kaa non Gormirmir.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ge tanyiny vaare yam ta isen ma koo manyi ya na ‘Tsunaun,’ tana saa a isen te tsutsun of maromi na Tsunaun, Ayei e Krais.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ta isen fapoopoan namami komainy karap fiisok non, ayei ma faarei na tsoiny binun tsumi.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Sei te fapaas non a tsivon ee, Gov nai fauf non ya peto, ai sei te fauf non a tsivon ee, Gov nai fapaas non ya.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin vainy kat mapam! Ami natiny siisiots rom pingping tana Waan iny Gormirmir matar a vainy, sana mi patsukanem gim rom ma sof gagon, ana mi kan gim rom ma famanat ir a vainy te tanaf ror ma sof gagon!
13 — Ai de vocês,
14 “[Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin vainy kat mapam! Mi natiny fataraatsua rarom fo amov, mi kabuts pasem numaa tsuri, ana mi kat faatok em mata rari tan kat a fo faakats a fo viviakoo ma famuiny amin a fo iring tsuam! Tan kat to aya fasaraa nai kaatsian fiisok enanon tsumi!]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Min vainy kat mapam! Mi taan vavis rom namaan ai tana fo gum fan mi te nom a mes a faarei to na matisian tsumi, mi kat rom ya ana ayei te naa fi Hel faarei tsuiny maromi. Ayei nai iring fafisfis maromi tan kat iny pisiin tsunia!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ma sekee, min mata kio, taatag yam! Mi fafaatsuts iny ka to: ‘A mes te tsue non a ka man non jias ya te koo na Saape Taabos, mi te tsue ya na ka babainy tan tsuen man tsunia, sai te tsue fi non ya nei man non jias tan gol nana Saape Taabos, ayei ma kat patsukan te tsue fi ya.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Amin piou an mata kio! A saa te karap fafis non na, gol ge na Saape Taabos to te kat non gol ma taabos ya?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Mi kan fafaatsuts iny a ka, ‘A mes te tsue non a ka, man non jias tan fatsung fafaatouf mi te tsue, ka babainy tan tsuen man tsunia; sai te tsue fi non ya nei man non jias tana fo fifaan tan fatsung fafaatouf, ayei ma vovou iny tsuen man tsunia.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Amin mata kio! A saa te karap fafis non na, fifaan ge na fatsung fafaatouf te kat non a fifaan a nai taabos to?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Te tsue fi non ta mes, man non jias ya te koo na fatsung fafaatouf ayei te faparits non vegiau tsuan nana fatsung fafaatouf fiisen me na fo fifaan te kaa ror patsun ya.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ai te tsue fi non ta mes, man non jias tana Saape Taabos, ayei faparits non vegiau tsuan tana Saape Taabos fiisen me Gov, ten Gov kaa non tana Saape Taabos.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ai te tsue fi non ta mes nei, man non jias unya Gormirmir, ayei faparits non vegiau tsuan tan tagan ten Gov, Gov gum non tan tagan.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin kat mapam! Fo mamatsiny mar moros ana fo viir peroo ana fo mamatsiny fua nan tanun mi natiny kat rom a ar safunuu na pan ana isen a pan te naa of e Gov, kat to ayan rof an toobing sana mi baainy ma vovou iny fifaatsuts nan faun te karap fafis non, ito tan kat tavaron iny kat senviir kat tana vainy faavot, an kat iny tagtag a mesmes, an kat iny kat man tana mesmes. Faun tan faan iny a isen a pan tan fasafunuu nana pan ten Gov mi gim rom ma natiny anofe ya san tan kat faun a karap fafis to, mi ma kat kainy rari.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Min mata kio mi komainy faatok rarom a vainy a sanaan! Tsumi te faarei rom vainy te gargar ror nang tan sewaan, sana ri korom a Kamel fiisen men sewaan!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin kat mapam! Mi natiny togas faarof tsuiny rom a puan a gotan an kofeer, sana koma mami via minon kat iny kakabuts an kat iny fatsing.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mi na taa Farasi, amin mata kio! Mumua tsom non mi ma togas a gotan gagon, ai jiarasan te kaamos kan me!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin kat mapam! Mi faarei rom katskats te us arin gosee sa mamatan faarof non jiarasan, sai gagon, via minon fo tsuainy mes ana fo nungan a fo murak an iring vavajia.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Jesan kan, mi mamatan faarei rom vainy tavaron ovei jiarasan matar a vainy faavot, sai gagon mi via mirom kat mapam an kat iny ngi'arapaar.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin vainy kat mapam! Mi to te natiny kat faarof ovei tsuiny rom fo katskats tana fo kuigin, ana mi te reev a fo fareevreev gengen rof tan vainy tavaron.
29 — Ai de vocês,
30 Ana mi te tsue na ka, ‘To ma kaa fiisen ramiran fuainy tsuvurara muan tan nainy tsuri, ra buiny gima kat fi nei to te katkat fi ri ser atsun ir a fo kuigin.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 To sami tsue fi rom nei amin tsubnaain tan vainy te atsuiny famat ir a fo kuigin!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Jio, kat yam, am fakap faarof ton kat te katkat fo tsuvumami te tanik ari!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Amin guei tana koraa na iring! Mi gim on rom ma bus osing oiny a fasaraa ten Gov, Gov fakaa maromi unya Hel.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Sana Nyo tsue of maromi, Nyo nai jiats miroun fo kuigin, an vainy nat, ana fo tsoiny fifaatsuts; mi te nai atsuiny famat ir a mesapan, mi fagageits ir a mesapan tana pagafuan, ana mi te rapits ir a mesapan tana fo numaa iny fafaatouf tsumi, ana mi te jiaats vavagen rari tana fo ngats fan vavis.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Tan kat to aya, a fasaraa nan rafatsiny nar a fo mes tavaron to te atsun famat ari muan tana petoo tovei nai nom nats romi, tanik me tan rafatsiny te atsun famat ari Ebol, ai te naa fi tan rafatsiny te atsun famat ami Sakaraia, guei tsoiny ten Berekaia to te atsuiny famat ami fapoopoan nana pan a taabos a pan ten Gov ana pan iny fatsung fafaatouf.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nyo tsue faman of maromi, fasaraa nan fo vainy to nai onot enanon tan aatai iny roman!”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Poo! Taa Jerusalem, taa Jerusalem! Mi atsun famat ir kuigin, ana mi totouruei famat raton tsoiny favaanan te jiats me Gov tsumi! Nainy kinai poiny Anyo ma favaaguam mami pana Vanyo guei iny Jerusalem, faarei te natiny favaaguam fi non a koriou a moun fuainy guei tsuan fain pakpak tsunia, sana mi baainy Vanyo!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Sai tovei a fan tsumi nai uur enanon ai te tsubui en.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Nyo tsue fatoobing of maromi mi gim rom ma tagaa pis Vanyo, onot non te tsue fi romi nei, ‘Gov faparits non Ya to te naa minon tana asangan a Tsunaun.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.