Mateus 23

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai Jisas tsue to tan vainy kinai ai tan matisian Tsunia,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “U Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi ri fafaatsuts maromin Faun te kirkir iny e Moses.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Mi ma manaats rari am vovou ratuari tana fo mamatsiny ka te tsue of maromi ri, sana mi ma vovou vaare iny kat tsuri, tana saa, ri gim ror ma vovou iny kat ana ka te favaanan iny rori.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ri natiny fapatang raror a vainy ma vovou fo kat tan tsuvurari faarei non a ong a patang googo rari, sana ri sikia vaarik ror ma natiny faan iny a nimar tan faakouts rari.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ri kat ror a fo mamatsiny ka ma faarei arin vainy tavaron. Tagaa, ri kirkir ror vegiau ten Gov, ri te kitskits iny ya nai rari ai nima rari, ana fo vau iny jiarasan tsuri kan beberus!
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ri komainy fiisok ror ma tsun faamuan tan ainy tana fo guainy, ana fo gum tan gumgum matan tana numaa iny fafaatouf,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ri komainy raror a vainy ma fatsiitsii rari er favoinyvoiny ratuari tana pan iny tuan ana vainy koo rarorin ‘Tsoiny Fifaatsuts.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Sana mi, ma tanyiny vaare ta mes ma koo manyi ya na ‘Tsoiny Fifaatsuts,’ tana saa, mi faavot mumuinyasiny fiisen me na mesapan ana mi kaa tsun mirom a isen a Tsoiny Fifaatsuts.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Am koo vaare to ta isen tana monaagits to, ‘A Taman,’ tana saa, mi kaa tsun mirom a isen a Tamamami kaa non Gormirmir.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ge tanyiny vaare yam ta isen ma koo manyi ya na ‘Tsunaun,’ tana saa a isen te tsutsun of maromi na Tsunaun, Ayei e Krais.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ta isen fapoopoan namami komainy karap fiisok non, ayei ma faarei na tsoiny binun tsumi.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Sei te fapaas non a tsivon ee, Gov nai fauf non ya peto, ai sei te fauf non a tsivon ee, Gov nai fapaas non ya.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin vainy kat mapam! Ami natiny siisiots rom pingping tana Waan iny Gormirmir matar a vainy, sana mi patsukanem gim rom ma sof gagon, ana mi kan gim rom ma famanat ir a vainy te tanaf ror ma sof gagon!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “[Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin vainy kat mapam! Mi natiny fataraatsua rarom fo amov, mi kabuts pasem numaa tsuri, ana mi kat faatok em mata rari tan kat a fo faakats a fo viviakoo ma famuiny amin a fo iring tsuam! Tan kat to aya fasaraa nai kaatsian fiisok enanon tsumi!]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Min vainy kat mapam! Mi taan vavis rom namaan ai tana fo gum fan mi te nom a mes a faarei to na matisian tsumi, mi kat rom ya ana ayei te naa fi Hel faarei tsuiny maromi. Ayei nai iring fafisfis maromi tan kat iny pisiin tsunia!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Ma sekee, min mata kio, taatag yam! Mi fafaatsuts iny ka to: ‘A mes te tsue non a ka man non jias ya te koo na Saape Taabos, mi te tsue ya na ka babainy tan tsuen man tsunia, sai te tsue fi non ya nei man non jias tan gol nana Saape Taabos, ayei ma kat patsukan te tsue fi ya.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Amin piou an mata kio! A saa te karap fafis non na, gol ge na Saape Taabos to te kat non gol ma taabos ya?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mi kan fafaatsuts iny a ka, ‘A mes te tsue non a ka, man non jias tan fatsung fafaatouf mi te tsue, ka babainy tan tsuen man tsunia; sai te tsue fi non ya nei man non jias tana fo fifaan tan fatsung fafaatouf, ayei ma vovou iny tsuen man tsunia.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Amin mata kio! A saa te karap fafis non na, fifaan ge na fatsung fafaatouf te kat non a fifaan a nai taabos to?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Te tsue fi non ta mes, man non jias ya te koo na fatsung fafaatouf ayei te faparits non vegiau tsuan nana fatsung fafaatouf fiisen me na fo fifaan te kaa ror patsun ya.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ai te tsue fi non ta mes, man non jias tana Saape Taabos, ayei faparits non vegiau tsuan tana Saape Taabos fiisen me Gov, ten Gov kaa non tana Saape Taabos.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ai te tsue fi non ta mes nei, man non jias unya Gormirmir, ayei faparits non vegiau tsuan tan tagan ten Gov, Gov gum non tan tagan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin kat mapam! Fo mamatsiny mar moros ana fo viir peroo ana fo mamatsiny fua nan tanun mi natiny kat rom a ar safunuu na pan ana isen a pan te naa of e Gov, kat to ayan rof an toobing sana mi baainy ma vovou iny fifaatsuts nan faun te karap fafis non, ito tan kat tavaron iny kat senviir kat tana vainy faavot, an kat iny tagtag a mesmes, an kat iny kat man tana mesmes. Faun tan faan iny a isen a pan tan fasafunuu nana pan ten Gov mi gim rom ma natiny anofe ya san tan kat faun a karap fafis to, mi ma kat kainy rari.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Min mata kio mi komainy faatok rarom a vainy a sanaan! Tsumi te faarei rom vainy te gargar ror nang tan sewaan, sana ri korom a Kamel fiisen men sewaan!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin kat mapam! Mi natiny togas faarof tsuiny rom a puan a gotan an kofeer, sana koma mami via minon kat iny kakabuts an kat iny fatsing.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Mi na taa Farasi, amin mata kio! Mumua tsom non mi ma togas a gotan gagon, ai jiarasan te kaamos kan me!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin kat mapam! Mi faarei rom katskats te us arin gosee sa mamatan faarof non jiarasan, sai gagon, via minon fo tsuainy mes ana fo nungan a fo murak an iring vavajia.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Jesan kan, mi mamatan faarei rom vainy tavaron ovei jiarasan matar a vainy faavot, sai gagon mi via mirom kat mapam an kat iny ngi'arapaar.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Ma sekee, min Tsoiny Fifaatsuts tan Faun ana taa Farasi, taatag yam! Amin vainy kat mapam! Mi to te natiny kat faarof ovei tsuiny rom fo katskats tana fo kuigin, ana mi te reev a fo fareevreev gengen rof tan vainy tavaron.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ana mi te tsue na ka, ‘To ma kaa fiisen ramiran fuainy tsuvurara muan tan nainy tsuri, ra buiny gima kat fi nei to te katkat fi ri ser atsun ir a fo kuigin.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 To sami tsue fi rom nei amin tsubnaain tan vainy te atsuiny famat ir a fo kuigin!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Jio, kat yam, am fakap faarof ton kat te katkat fo tsuvumami te tanik ari!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Amin guei tana koraa na iring! Mi gim on rom ma bus osing oiny a fasaraa ten Gov, Gov fakaa maromi unya Hel.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Sana Nyo tsue of maromi, Nyo nai jiats miroun fo kuigin, an vainy nat, ana fo tsoiny fifaatsuts; mi te nai atsuiny famat ir a mesapan, mi fagageits ir a mesapan tana pagafuan, ana mi te rapits ir a mesapan tana fo numaa iny fafaatouf tsumi, ana mi te jiaats vavagen rari tana fo ngats fan vavis.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Tan kat to aya, a fasaraa nan rafatsiny nar a fo mes tavaron to te atsun famat ari muan tana petoo tovei nai nom nats romi, tanik me tan rafatsiny te atsun famat ari Ebol, ai te naa fi tan rafatsiny te atsun famat ami Sakaraia, guei tsoiny ten Berekaia to te atsuiny famat ami fapoopoan nana pan a taabos a pan ten Gov ana pan iny fatsung fafaatouf.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Nyo tsue faman of maromi, fasaraa nan fo vainy to nai onot enanon tan aatai iny roman!”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Poo! Taa Jerusalem, taa Jerusalem! Mi atsun famat ir kuigin, ana mi totouruei famat raton tsoiny favaanan te jiats me Gov tsumi! Nainy kinai poiny Anyo ma favaaguam mami pana Vanyo guei iny Jerusalem, faarei te natiny favaaguam fi non a koriou a moun fuainy guei tsuan fain pakpak tsunia, sana mi baainy Vanyo!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Sai tovei a fan tsumi nai uur enanon ai te tsubui en.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Nyo tsue fatoobing of maromi mi gim rom ma tagaa pis Vanyo, onot non te tsue fi romi nei, ‘Gov faparits non Ya to te naa minon tana asangan a Tsunaun.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.