Mateus 19
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Te fakap bus e Jisas a fo vegiau Tsuan, Ya naus osing to na gum fan iny Galili sa naa fi en tana gum fan iny Judia, tan mes panaainy aurom iny Jodan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 An tagin a kinai vovou iny Towa, ana Ya tsipaar ratuari na aya.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 A tee vainy Farasi naa mito Tsunia, ri tanik iny tanaf Towa tan rangat, “Te toobing kan non tana Faun tsura tana mes ma ots fanging fiisen me natsun tana fo mamatsiny kat to te koman fi non ya?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Mi gima gogosias Vegiau Ten Gov tovei?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ai Gov tsue to,
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ma faarei vaare mi ri na ina fuan, sana isen tsun. To sana mes ma pets vaare na ka te kotskots faavots bus e Gov.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Tee vainy Farasi rangats Towa, “Kat fei, sen Moses tsue faparits tana mes te komainy ots non fanging ten natsun ee ma kirkir tsom noun iny ots fanging tana moun ma gargar ravainy ya ei?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jisas biny ratuari, “Moses tanyiny mami tan kat iny ots fanging tana saa, amin vainy pisiin, sai te gim non ma kat fi nei tan tatanik.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nyo tsue faman of maromi, e sei na mes te ots fanging fiisen minon e natsun ee, ai natsun ya te gima tsikoor, ana mes to ayei te nai fanging pis a mes a moun, a mes to ayei kaa non tan kat iny tsikoor fiisen me na mes a moun to aya.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 An matisian Tsunia tsue to na ka Tsunia, “Tan kat to aya kaa non fapoopoan nar muiny mataa, sai te rof non tan gima fanging.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jisas biny ratuari, “U fifaatsuts to te gim non ma naa of a fokinai, sai te naa of tsuiny non ere sei Gov te faan rari ya.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kaa minon tee viir tsoiny gim ror ma fanging tana saa ari te agiir me tan tsinar, ri kaa patsukan fi raror to; an mes viir tsoiny kat fi ror to tana saa, a vainy patsukan potei rarori ma fanging vaare ri; ana mesapan baainy ror ma fanging, tana saa, ri komainy kat faarof ror a binun tana Waan iny Gormirmir. Tanyir yam te kat fi ror to, ma kat arin koman tsuar er vovou iny ton fifaatsuts tovei.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ana mesapan tsuri na vainy mei miton guein kakaii ten Jisas ma fasaur Ya na niman patsuu rari ana Ya te faakats of rari, san matisian tsue ets'ets rari.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas tsue to na ka, “Tanyir yam guein kakaii ma naa mi ri Tsonyo, tsue tap vaare ir yam, tana saa a Waan iny Gormirmir fasito raror vainy te faarei ror guei to ari.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ya fasaur to na niman patsuu rari, Ya faakats of ratuari ana Ya naus osing ratuari.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ana isen a mes naa mito ten Jisas, sa rangats Ya, “Tsoiny Fifaatsuts, saf a ka na rof na te kat ronyo ma nom anyo na toto na suu?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 “Kat fei sa nyi rangat Vanyo tana ka na rof ei?” tsue fi Jisas tsunia. “Isen tsun a rof to, e Gov tsun. Sana nyi ma vovou faarof iny a fo Faun, te komainy nom rom anyi na toto na suu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ya rangat to, “Saf a fo Faun na?” Jisas biny towa, “Bainy atsuiny, bainy tsikoor, bainy kabuts, bainy gamgam iny a mesmes,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 fatsiitsii tamam me tsinam, ana nyi te mangiir fifakokoro tsuam faarei te mangiir finy rom anyi na tsivom.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 “Nyo vovou iny a fo Faun to aya,” te tsue fi na mes to aya, “a saf a ka ma kat pis anyo na?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jisas tsue to tsunia, “Te komainy kaa fatavaron fi rom anyi, kuar nyi fafiifoiny ravainy iny to na foka te kaa mirom anyi, nyi nom to na painy moni nyi fafaan ratuarin vainy aaruts, nyi te nom a masun iny Gormirmir; taame vovou you.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Te nongoiny a see mes vegiau to, ana ya reesik fiisok nato, ana ya naa en nato, tana saa, ayei kaa me na masun a kinai.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “Nyo tsue faman of maromi, Te opaar fiisok non tana mes a masun ma sof a Waan iny Gormirmir.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nyo tsue of pis maromi, te opaar non tana Kamel ma sof a tarobong tana tutusa, sai te opaar fafis fiisok non tana mes a masun ma sof tana Waan iny Gormirmir.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Te nongoiny matisian vegiau to, ri karian fiisok tsun rato. ri fararangat to. “E sei te onot non ma saup ai te nom a toto na suu ee?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jisas matoong fatoobing naa to tsuri sa biny rari, “A mes te gim non ma onot, sai ten Gov, Ayei onot non ma kat a fo mamatsiny ka.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ai Pita tsue to na ka ten Jisas, “Tagaa, mam naus osing a fo mamatsiny ka tsumam mam atou vovou Manyi. A saa te nai nom romam na?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jisas tsue to tsuri, “Nyo tsue faman of maromi, te nai gum non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me tan tagan siinaiv Tsuan tana Waan Ya na foun, ami na ina safunuu ana ina fuan to te vovovou Varonyo nai gum kanem marom tana fo tagan tsuam, mi te kat vaatsuk tana safunuu ana ina fuan a vun tana taa Isrel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ai tsuri to te faaman Vanyo ser naus osing a fo numaa tsuar, an fuainy famuinyasiny ge fafiner, an tamar min tsinar, ana fo guei tsuri ana fo tanun kan tsuri, tana saa, ri vovou Vanyo, nai nom ror a foka fis non a natus ka te naus osing mi ri, ana ri te nai nom kainy a toto na suu.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Sai tsurin vainy te kaa miror asangan karap tovei roman nai nom ror asangan kakaii, ana rin vainy te gim ror ma kaa men asangan nai nom ror asangan karap tan nainy vou.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.