Mateus 19

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te fakap bus e Jisas a fo vegiau Tsuan, Ya naus osing to na gum fan iny Galili sa naa fi en tana gum fan iny Judia, tan mes panaainy aurom iny Jodan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 An tagin a kinai vovou iny Towa, ana Ya tsipaar ratuari na aya.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 A tee vainy Farasi naa mito Tsunia, ri tanik iny tanaf Towa tan rangat, “Te toobing kan non tana Faun tsura tana mes ma ots fanging fiisen me natsun tana fo mamatsiny kat to te koman fi non ya?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Mi gima gogosias Vegiau Ten Gov tovei?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ai Gov tsue to,
5 e que disse:
6 Ma faarei vaare mi ri na ina fuan, sana isen tsun. To sana mes ma pets vaare na ka te kotskots faavots bus e Gov.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Tee vainy Farasi rangats Towa, “Kat fei, sen Moses tsue faparits tana mes te komainy ots non fanging ten natsun ee ma kirkir tsom noun iny ots fanging tana moun ma gargar ravainy ya ei?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jisas biny ratuari, “Moses tanyiny mami tan kat iny ots fanging tana saa, amin vainy pisiin, sai te gim non ma kat fi nei tan tatanik.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Nyo tsue faman of maromi, e sei na mes te ots fanging fiisen minon e natsun ee, ai natsun ya te gima tsikoor, ana mes to ayei te nai fanging pis a mes a moun, a mes to ayei kaa non tan kat iny tsikoor fiisen me na mes a moun to aya.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 An matisian Tsunia tsue to na ka Tsunia, “Tan kat to aya kaa non fapoopoan nar muiny mataa, sai te rof non tan gima fanging.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jisas biny ratuari, “U fifaatsuts to te gim non ma naa of a fokinai, sai te naa of tsuiny non ere sei Gov te faan rari ya.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Kaa minon tee viir tsoiny gim ror ma fanging tana saa ari te agiir me tan tsinar, ri kaa patsukan fi raror to; an mes viir tsoiny kat fi ror to tana saa, a vainy patsukan potei rarori ma fanging vaare ri; ana mesapan baainy ror ma fanging, tana saa, ri komainy kat faarof ror a binun tana Waan iny Gormirmir. Tanyir yam te kat fi ror to, ma kat arin koman tsuar er vovou iny ton fifaatsuts tovei.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ana mesapan tsuri na vainy mei miton guein kakaii ten Jisas ma fasaur Ya na niman patsuu rari ana Ya te faakats of rari, san matisian tsue ets'ets rari.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas tsue to na ka, “Tanyir yam guein kakaii ma naa mi ri Tsonyo, tsue tap vaare ir yam, tana saa a Waan iny Gormirmir fasito raror vainy te faarei ror guei to ari.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ya fasaur to na niman patsuu rari, Ya faakats of ratuari ana Ya naus osing ratuari.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ana isen a mes naa mito ten Jisas, sa rangats Ya, “Tsoiny Fifaatsuts, saf a ka na rof na te kat ronyo ma nom anyo na toto na suu?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 “Kat fei sa nyi rangat Vanyo tana ka na rof ei?” tsue fi Jisas tsunia. “Isen tsun a rof to, e Gov tsun. Sana nyi ma vovou faarof iny a fo Faun, te komainy nom rom anyi na toto na suu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ya rangat to, “Saf a fo Faun na?” Jisas biny towa, “Bainy atsuiny, bainy tsikoor, bainy kabuts, bainy gamgam iny a mesmes,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 fatsiitsii tamam me tsinam, ana nyi te mangiir fifakokoro tsuam faarei te mangiir finy rom anyi na tsivom.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 “Nyo vovou iny a fo Faun to aya,” te tsue fi na mes to aya, “a saf a ka ma kat pis anyo na?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jisas tsue to tsunia, “Te komainy kaa fatavaron fi rom anyi, kuar nyi fafiifoiny ravainy iny to na foka te kaa mirom anyi, nyi nom to na painy moni nyi fafaan ratuarin vainy aaruts, nyi te nom a masun iny Gormirmir; taame vovou you.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Te nongoiny a see mes vegiau to, ana ya reesik fiisok nato, ana ya naa en nato, tana saa, ayei kaa me na masun a kinai.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “Nyo tsue faman of maromi, Te opaar fiisok non tana mes a masun ma sof a Waan iny Gormirmir.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nyo tsue of pis maromi, te opaar non tana Kamel ma sof a tarobong tana tutusa, sai te opaar fafis fiisok non tana mes a masun ma sof tana Waan iny Gormirmir.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Te nongoiny matisian vegiau to, ri karian fiisok tsun rato. ri fararangat to. “E sei te onot non ma saup ai te nom a toto na suu ee?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jisas matoong fatoobing naa to tsuri sa biny rari, “A mes te gim non ma onot, sai ten Gov, Ayei onot non ma kat a fo mamatsiny ka.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ai Pita tsue to na ka ten Jisas, “Tagaa, mam naus osing a fo mamatsiny ka tsumam mam atou vovou Manyi. A saa te nai nom romam na?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jisas tsue to tsuri, “Nyo tsue faman of maromi, te nai gum non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me tan tagan siinaiv Tsuan tana Waan Ya na foun, ami na ina safunuu ana ina fuan to te vovovou Varonyo nai gum kanem marom tana fo tagan tsuam, mi te kat vaatsuk tana safunuu ana ina fuan a vun tana taa Isrel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ai tsuri to te faaman Vanyo ser naus osing a fo numaa tsuar, an fuainy famuinyasiny ge fafiner, an tamar min tsinar, ana fo guei tsuri ana fo tanun kan tsuri, tana saa, ri vovou Vanyo, nai nom ror a foka fis non a natus ka te naus osing mi ri, ana ri te nai nom kainy a toto na suu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Sai tsurin vainy te kaa miror asangan karap tovei roman nai nom ror asangan kakaii, ana rin vainy te gim ror ma kaa men asangan nai nom ror asangan karap tan nainy vou.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.