Mateus 19
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Te fakap bus e Jisas a fo vegiau Tsuan, Ya naus osing to na gum fan iny Galili sa naa fi en tana gum fan iny Judia, tan mes panaainy aurom iny Jodan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 An tagin a kinai vovou iny Towa, ana Ya tsipaar ratuari na aya.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 A tee vainy Farasi naa mito Tsunia, ri tanik iny tanaf Towa tan rangat, “Te toobing kan non tana Faun tsura tana mes ma ots fanging fiisen me natsun tana fo mamatsiny kat to te koman fi non ya?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Mi gima gogosias Vegiau Ten Gov tovei?
4 Jesus respondeu:
5 Ai Gov tsue to,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ma faarei vaare mi ri na ina fuan, sana isen tsun. To sana mes ma pets vaare na ka te kotskots faavots bus e Gov.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Tee vainy Farasi rangats Towa, “Kat fei, sen Moses tsue faparits tana mes te komainy ots non fanging ten natsun ee ma kirkir tsom noun iny ots fanging tana moun ma gargar ravainy ya ei?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jisas biny ratuari, “Moses tanyiny mami tan kat iny ots fanging tana saa, amin vainy pisiin, sai te gim non ma kat fi nei tan tatanik.
8 Jesus respondeu:
9 Nyo tsue faman of maromi, e sei na mes te ots fanging fiisen minon e natsun ee, ai natsun ya te gima tsikoor, ana mes to ayei te nai fanging pis a mes a moun, a mes to ayei kaa non tan kat iny tsikoor fiisen me na mes a moun to aya.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 An matisian Tsunia tsue to na ka Tsunia, “Tan kat to aya kaa non fapoopoan nar muiny mataa, sai te rof non tan gima fanging.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jisas biny ratuari, “U fifaatsuts to te gim non ma naa of a fokinai, sai te naa of tsuiny non ere sei Gov te faan rari ya.
11 Jesus respondeu:
12 Kaa minon tee viir tsoiny gim ror ma fanging tana saa ari te agiir me tan tsinar, ri kaa patsukan fi raror to; an mes viir tsoiny kat fi ror to tana saa, a vainy patsukan potei rarori ma fanging vaare ri; ana mesapan baainy ror ma fanging, tana saa, ri komainy kat faarof ror a binun tana Waan iny Gormirmir. Tanyir yam te kat fi ror to, ma kat arin koman tsuar er vovou iny ton fifaatsuts tovei.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ana mesapan tsuri na vainy mei miton guein kakaii ten Jisas ma fasaur Ya na niman patsuu rari ana Ya te faakats of rari, san matisian tsue ets'ets rari.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jisas tsue to na ka, “Tanyir yam guein kakaii ma naa mi ri Tsonyo, tsue tap vaare ir yam, tana saa a Waan iny Gormirmir fasito raror vainy te faarei ror guei to ari.”
14 Aí ele disse:
15 Ya fasaur to na niman patsuu rari, Ya faakats of ratuari ana Ya naus osing ratuari.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ana isen a mes naa mito ten Jisas, sa rangats Ya, “Tsoiny Fifaatsuts, saf a ka na rof na te kat ronyo ma nom anyo na toto na suu?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 “Kat fei sa nyi rangat Vanyo tana ka na rof ei?” tsue fi Jisas tsunia. “Isen tsun a rof to, e Gov tsun. Sana nyi ma vovou faarof iny a fo Faun, te komainy nom rom anyi na toto na suu.”
17 Jesus respondeu:
18 Ya rangat to, “Saf a fo Faun na?” Jisas biny towa, “Bainy atsuiny, bainy tsikoor, bainy kabuts, bainy gamgam iny a mesmes,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 fatsiitsii tamam me tsinam, ana nyi te mangiir fifakokoro tsuam faarei te mangiir finy rom anyi na tsivom.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 “Nyo vovou iny a fo Faun to aya,” te tsue fi na mes to aya, “a saf a ka ma kat pis anyo na?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jisas tsue to tsunia, “Te komainy kaa fatavaron fi rom anyi, kuar nyi fafiifoiny ravainy iny to na foka te kaa mirom anyi, nyi nom to na painy moni nyi fafaan ratuarin vainy aaruts, nyi te nom a masun iny Gormirmir; taame vovou you.”
21 Jesus respondeu:
22 Te nongoiny a see mes vegiau to, ana ya reesik fiisok nato, ana ya naa en nato, tana saa, ayei kaa me na masun a kinai.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “Nyo tsue faman of maromi, Te opaar fiisok non tana mes a masun ma sof a Waan iny Gormirmir.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nyo tsue of pis maromi, te opaar non tana Kamel ma sof a tarobong tana tutusa, sai te opaar fafis fiisok non tana mes a masun ma sof tana Waan iny Gormirmir.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Te nongoiny matisian vegiau to, ri karian fiisok tsun rato. ri fararangat to. “E sei te onot non ma saup ai te nom a toto na suu ee?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jisas matoong fatoobing naa to tsuri sa biny rari, “A mes te gim non ma onot, sai ten Gov, Ayei onot non ma kat a fo mamatsiny ka.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ai Pita tsue to na ka ten Jisas, “Tagaa, mam naus osing a fo mamatsiny ka tsumam mam atou vovou Manyi. A saa te nai nom romam na?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jisas tsue to tsuri, “Nyo tsue faman of maromi, te nai gum non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me tan tagan siinaiv Tsuan tana Waan Ya na foun, ami na ina safunuu ana ina fuan to te vovovou Varonyo nai gum kanem marom tana fo tagan tsuam, mi te kat vaatsuk tana safunuu ana ina fuan a vun tana taa Isrel.
28 Jesus respondeu:
29 Ai tsuri to te faaman Vanyo ser naus osing a fo numaa tsuar, an fuainy famuinyasiny ge fafiner, an tamar min tsinar, ana fo guei tsuri ana fo tanun kan tsuri, tana saa, ri vovou Vanyo, nai nom ror a foka fis non a natus ka te naus osing mi ri, ana ri te nai nom kainy a toto na suu.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Sai tsurin vainy te kaa miror asangan karap tovei roman nai nom ror asangan kakaii, ana rin vainy te gim ror ma kaa men asangan nai nom ror asangan karap tan nainy vou.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.