Josué 6
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 U matainy sobaa nan na soopip to te soopip afis ari na Jeriko nu pingping, an vainy tagaa ot iny towa tana sa ari te oraav kat ror sana taa Isrel sof na gagon. Ari sikia ma famanat kainy ta mes ma sof na gagon, ge ma tafuts osing a ngats fan.
1 Os portões da cidade de Jericó estavam muito bem-fechados, para não deixar que os israelitas entrassem. Ninguém podia entrar, nem sair da cidade.
2 A Tsunaun tsue of to Josua, sa tsue, “Ami te faduen nats rom a fan iny Jeriko, fiisen ramen na fo Aatouf tsuar, ana mi faduen nats rarom fo vainy puaan tsurin rof.
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Olhe! Eu estou entregando a você a cidade de Jericó, o seu rei e os seus corajosos soldados.
3 Ana nyi taainy faafis rom a ngats fan iny Jeriko fiisen ramirin vainy puaan tsuam, onots non aunom ovein nainy, san tan isen isen nainy ami isen tsun rom tan taainy faafis a Jeriko, ami kat rom senviir kat onots non aunom ovein nainy.
3 Agora você e os soldados israelitas marcharão em volta da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Ana ina fits a tsoiny faakor, isen patsukan na tsoiny faakor govets non na nain ya na tsufing, ari to ari taan famumuei nats ror a Gen ten Gov tan fafits nan nainy, anyi fiisen ramirin vainy puaan tsuam, ami fits iny taainy faafis rom a ngats fan, an tan nainy to aya arin tsoiny faakor puuf ror a fo tsufing tsuar.
4 Na frente da arca da aliança , irão sete sacerdotes, cada um levando uma corneta de chifre de carneiro. No sétimo dia você e os seus soldados marcharão sete vezes em volta da cidade, e os sacerdotes tocarão as cornetas.
5 Tan isen puuf te kat nats rori, ari puuf ror ana ri te ras a nguer, an tan nainy te nongoiny romin tangis na tsufing to aya, fokinai tsoiny vavia kuu faavot ror, tan nainy to aya a soopip nan na ngats fan te nai tarop faavot enanats non. Ana mi na fokinai vainy puaan faavot, taan fatoobing na rom koman na ngats fan.”
5 Quando eles derem um toque longo, todo o povo gritará bem alto, e então a muralha da cidade cairá. Aí cada um avançará diretamente para a cidade.
6 Josua fiiko bus raton tsoiny faakor ya tsue of ratuari, sa tsue, “Sog yam a Gen te kaa minon tsuen man an Faun ten Gov, ana mi na ina fits nato ari, ami te mumua iny nats rom a Gen, san ami ma govets kainy nan tsufing tsumi.”
6 Josué chamou os sacerdotes e disse: — Carreguem a arca da aliança, e na frente fiquem sete sacerdotes levando cornetas.
7 Kat to ana ayei tsue of bus raton vainy puaan tsuan ser tanik iny taainy faafis bus to na ngats fan, an tatagaa ot iny to na Gen tana Tsunaun.
7 E disse ao povo: — Comecem a marchar em volta da cidade! E que os soldados marchem na frente da arca da aliança de Deus, o
8 — ausente —
8 Então, seguindo as ordens de Josué, os sete sacerdotes ficaram na frente da arca e começaram a tocar as cornetas.
9 — ausente —
9 Os soldados iam na frente dos sacerdotes que tocavam cornetas, e um grupo de guardas seguia a arca. Durante esse tempo as cornetas tocavam.
10 San e Josua te tsue of irari ma kuu vaare ri, ge ma gim ari ma vegiau onot non faan finon yan tsue.
10 Mas Josué tinha dado ordem ao povo para não gritar, nem fazer barulho até que ele mandasse.
11 Kat to ana ayei tsue of ratuari ma isen iny taainy faafis ari na ngats fan. Vou bus ari tabin fatabin to tana pan te tovaar ari, ser kaa tsom pis to na isen na voiny unya aya.
11 Aí Josué ordenou que os sacerdotes dessem uma volta ao redor da cidade, carregando a arca da aliança. Depois voltaram ao acampamento e passaram a noite lá.
12 — ausente —
12 No dia seguinte Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes carregaram a arca.
13 — ausente —
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete cornetas iam na frente, tocando sem parar. Os soldados iam na frente deles, e um grupo de guardas seguia a arca. As cornetas não paravam de tocar.
14 Ai tan fafuan nan nainy ari isen iny taainy faafis pis to na ngats fan, ana ri kat to ser tabin fatabin pis to tana fo tovaar tsuar. Aunom ovein nainy kat arin senvir kat.
14 No segundo dia marcharam de novo uma vez em volta da cidade e voltaram ao acampamento. E fizeram isso durante seis dias.
15 Tan fafits nan nainy ri tagun to tan patsun na nainy ri kat to ser nai fits iny taainy faafis to na ngats fan, ari te taan faarei te taan famuan firi san to aya tsun isen nainy te fits iny taainy faafis rori na ngats fan.
15 No sétimo dia levantaram-se de madrugada e marcharam em volta da cidade sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia que deram sete voltas em redor da cidade.
16 Tan nainy te fafits iny taainy faafis bus ari an tsoiny faakor puuf ton tsufing tsuar, Josua tsue of bus raton vainy tsuan ma kuu ri, ana ayei tsue to tsuri, “A Tsunaun te faan bus mami na ngats fan iny Jeriko!
16 Na sétima volta, quando os sacerdotes acabaram de tocar as cornetas, Josué disse ao povo: — Gritem agora! O
17 A ngats fan fiisen mena mamatsiny kaa faavot kat firing romi, te kat faarei non u fifan tsumi ten Gov. San e Reheb to na moun to te natiny faan vavis iny non a puan tan tsoiny, ayei fiisen ramen fo nuatsin ya to te natiny kaa fiisen miror ya numaa tsuan, ari tsun to ari mi gim on rom ma atsun irari, tana sa e Reheb te fatakop ir a ina fuan na tsoiny toboo tsura tan nainy te nai toboo kabuts ari na Jeriko.
17 A cidade deve ser destruída, junto com tudo o que há nela, como oferta para Deus. Somente ficará viva a prostituta Raabe e a sua família porque ela escondeu os nossos espiões.
18 Ami kan gim on rom ma nom ta isen ta ka tana fo mamatsiny ka te nai kat firing nats romi; sei ta mes te nom non ta ka tana foka to, e Gov te faan iny minon a iring tsian tana pan te tovaar rora na taa Isrel.
18 Mas não peguem em nada daquilo que vai ser destruído. Se ficarem com qualquer coisa que eu mandei destruir, vocês vão trazer desgraça e destruição ao acampamento israelita.
19 Fokinai ka te kat ari tan silva ge tan gol, gen brons ge tan aiyan fakei fuainy of rora na Tsunaun. Foka to ari te nai fakei nats rora tana Guv tana Tsunaun.”
19 Mas os objetos de prata, ouro, bronze e ferro serão separados para o Senhor e colocados no seu tesouro.
20 Kat to an tsoiny faakor puuf to na fo tsufing. Tan nainy te nongoiny vainy a tsufing, ri kat to ser kuu faavot to, ana soopip tarop faavot bus enato. Kat to an vainy puaan pas nato na painy tet ri sof fatoobing nato koman na ngats fan ri nom to na fokinai ka.
20 Então os sacerdotes tocaram as cornetas. Logo que o povo ouviu este som, gritou com toda a força, e a muralha caiu. Aí todos subiram, entraram na cidade e a tomaram.
21 Ana ri nom ton fo kirat iny fitatsun tsuar ri atsun famat rato na fokinai guei tsoiny an moun vurots an koviou, tobo'an an tsokanei faavot, ri atsun famat kan iratoon foo bulumakau, an siipsiip, an fo dongki tsuri.
21 E mataram, com as suas espadas, todos os que estavam na cidade: homens e mulheres, crianças e velhos. Também mataram os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Josua kat to sa tsue of to na ina fuan na tsoiny totoboo sa tsue, “Kuar yam tana numaa ten Reheb mi te nom mi ya fiisen ramen nuatsin ya to te kaakaa fiisen miror ya numaa tsuan, faarei te tsue of fi mi ya.”
22 Depois Josué disse aos dois homens que haviam servido como espiões: — Entrem na casa de Raabe, a prostituta, e tragam a família dela para fora, conforme vocês prometeram.
23 Ana ina fuan na tsoiny totoboo naa to ser nom mito Reheb fiisen mena fo nuatsin ya to te kaa fiisen mi ya numaa. Kat to ri ras ra natuari na fokinai fiisen ramirin vainy gog tsuri, ri na to tana te totovaar ror a taa Isrel, ser gim to ma sab ta iring.
23 Eles foram e fizeram sair Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e o resto da família. Tiraram todas as pessoas da casa e as puseram do lado de fora do acampamento israelita.
24 Kat to ana taa Isrel faakor ton guaf sa kuruiny faavots to na ngats fan, a sikia ta ka ma tsutsun san a fokinai kaa faavot gotsiny rato putaa, fiisen ramen fokinai ka tana fo numaa, san a foka te kat ari tan gol, an silva, an brons, an tan aiyan ri te nom ya ser fasof ya tana guuv tana Tsunaun.
24 Então incendiaram a cidade e queimaram tudo o que havia nela, menos os objetos de ouro, prata, bronze e ferro. Essas coisas foram colocadas no tesouro da casa de Deus, o Senhor .
25 San e Josua te gima atsuiny famat e Reheb a moun to te natiny faan vavis iny non a puan tan tsoiny, an fo nuatsin ya kan to ser gima mat. E Josua te kat a ka to tana sa e Reheb te fatakop ir a ina fuan na tsoiny totoboo tsuri na taa Isrel to te faan iny nats ari ma nai toboo kabuts ari Jeriko. (Fuainy tsubnaiin ten Reheb kai ror Isrel roman.)
25 Josué deixou que Raabe, a prostituta, e todos os seus parentes ficassem vivos porque ela havia escondido os espiões que ele havia mandado a Jericó. E os descendentes dela vivem no meio do povo de Israel até hoje .
26 Voun a foka to Josua kat to ya faan iny ton tsuen parits tsuri na taa Isrel sa tsue: “Sikia on ta isen ta mes fapoopoan namami tanaf iny fatsutsun fatabiny non na ngats fan to aya nan. Mes te fatsutsun non ya, a Tsunaun fauf nats non a iring tsian tsunia. Sei taa mes te tanik non na poon, a vamuan nan na guei tsuan te nai kajia enanats non; ai sei taa mes te kat non matainy sobaa nan na ngats fan, a fafakap nan guei tsuan te nai kajia enanats non.”
26 Nessa ocasião Josué amaldiçoou a cidade em nome de Deus, dizendo: — Quem tentar construir de novo esta cidade de Jericó será amaldiçoado pelo Quem puser os alicerces perderá o filho mais velho! Quem colocar os portões perderá o filho mais moço!
27 A Tsunaun te kaa fiisen me Josua to sana fo mamatsiny pan koman na vun to aya natiny to na karap nan ne Josua.
27 Assim o Senhor Deus esteve com Josué, e a fama de Josué se espalhou por todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.