Josué 5

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A fo atouf tana taa Amorait to te gum tatangin na Jodan tan panainy ruk nan na nuaf (west) ana ri kan na fo atouf tana taa Keinan to te gum erer tatangin na Naman nan na Meditereinian ari te nongon te faa mats fi na Tsunaun a aurom iny Jodan sa onot te guas fina fokinai vainy tan mes panainy aurom. Ana koma rari of enato tana sa ari te oraav ir a taa Isrel.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Ana Tsunaun tsue of to Josua sa tsue, “Anyi ma nom ta fats nato ana nyi te kat tu fo pei fats ana nyi te peen u pempem nar mangai Isrel to te agiir tanik non tan nainy te naus osing mi mi na Ijip, ai te onot tan nainy te ruak ami tan puputaa to.”
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Ai Josua kat to na foka te tsue of ya na Tsunaun, ayei pee ots ton pempem nar mangai Isrel tana painy tet te koo bus rori painy tet te vaapee ri.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 — ausente —
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 — ausente —
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Arin guei tana vainy to ari te gima peewee ravainy pempem nar, arin aatai iny guei to ari e Josua te peewee ravainy pempem narari.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Tan nainy te peewee fakap bus arin pempem nar, ana ri na vun iny Isrel faavot kaa faamo to tan Tovaar tsuar, onot te maf a fo pee.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ana Tsunaun tsue of to Josua, sa tsue, “Anyo nom ravainy rou a rejiaf na iring te kaa mi mi tan nainy te faarei amin tsoiny gog unya Ijip.” Ai nan a ka te koo of ari na fan to aya na Gilgal, u asangan to te asangan kan iny non ya roman.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Tan nainy te totovaar a taa Isrel unya aya Gilgal tana pan a sikia ta tobeer, a pan a toobing tsun unya panan na Jeriko, ri kat ton fo mamatsiny ka iny makok Nainy Tan Fakats Fatabin tana faa safunuu an fafats nan nainy koman na iifaa.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ai tan mes nainy u nainy te vaamuan iny ainy bus arin kainy ainy te gian tan puputaa iny Kanan; a kainy ainy to ari a fo fuan monmon, an koinykoiny a sikia ma kaa me tu yis.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Ana ri na taa Isrel gim to ma nom bus tu Mana to te poo me jias, san tan ar nainy to aya ri tanik iny ainy fatoobing bus ton kainy ainy te gian fatoobing tan puputaa iny Kanan.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Tan nainy te taan fasiru na Josua i Jeriko, sen tsun ana ayei tagei to na isen na mes tsutsuun non matuen ya, ayei te kaa men kirat niman. Josua taan fatoobing naa to tsunia ai na mes to aya ana ayei rangats towa, “Fis ya, anyi na isen na tsoiny puaan tsumam ge, anyi na tafisuan tsumam?”
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Ana mes biny ton rangat ten Josua sa tsue, “Anyo sikia ma tsoiny puaan tsumi, ana Nyo kan a gima tafisuan tsumi. San Anyo naa faarei me na tsoiny mumua tan vainy puaan ten Gov.”
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Ana Tsunaun tan vainy puaan ten Gov tsue to tsunia, “Fafious ravainy suu nato moum manyi, anyi te tsutsun rom tan puputaan taabos.” Ai Josua kat to na ka te tsue of ya na Tsunaun tan vainy puaan ten Gov.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.