Gênesis 2
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 — ausente —
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 — ausente —
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Gov faparits ton fafits nan nainy, ai Gov bobot ton nainy to aya ma agaagon ya, kainy faatouf e Gov. Tana sa Gov te kat fakap a fo mamatsiny ka, an tan nainy to aya nan Gov favusuan to.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 — ausente —
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 — ausente —
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Man pas koraa a sikia farokot ta ruat, san tan nainy to aya, a aurom te ruak me tan puputaa sa koor na tana fo mamatsiny pan sa fabub puputaa.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Vou ai Gov nom ton puputaa ya kat towa na mes, ai Gov fuas of to na mes i uusun ya, ya kaa mito na toto.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ai Gov kat to na isen na tanun i Iden, tana pan te ruak ising minon a nuaf, ai tana tanun to aya i Iden, a pan te fakei ya na mes te kat Ya.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Gov kat a fo viir viir nau sa gian, fo nau a fo savits, ser fua na fo kainy ainy a fo rof, ai i fapoopoan nan na tanun pan te fakei e Gov nau, a vainy ainy ror kainy ainy nan ya ri te toto. Te kaa minon mes nau te ainy non a mes kainy ainy nan ya, ya te natiny a fo mamatsiny ka, kana rof, ana kana iring.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 A isen na aurom te poo me koman puputaa tana tanun iny Iden kainy fa aurom a tanun to aya. A aurom to aya te takibaa ya kat to na fats a naan aurom.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Vaamuan na na aurom te koo rori na Pison, te natiny koor faafis non a gum iny fan tsian iny Havila.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 A fan to aya te kaa minon gol rof te sab ari na aya, kaa kan minon sen nau, potsing nan yan tauf tsuraf te natiny koo rori Deliam. An te kaa kan minon na isen na viir fats a gautsiroun te natiny koo rori Oniks. Fuan na ka to aya, foiny nan ya nai jias fiisok.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Fafuan nana aurom te koo rori Gihon, te natiny afis non a gum iny fan tsian iny Kus.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Fafofopis nana aurom te koo rori Taigris, te koor fina non tana pan te ruak minon na nuaf i Asiria. Ana fafats nana aurom te koo rori na Yufreitis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Sen Gov nom a mes sa fakei ya tana tanun to aya i Iden ma binun ya, ana ayei te tagaa ot iny a tanun ana fo mamatsiny ka koman ya.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Sen Gov tsue of fi na mes nei, “Nyi onot iny ainy fua nan fo mamatsiny nau iny tana tanun to aya.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 San anyi gim on rom ma ainy fua nan nau te kat non na mes ya te nat iny a saf a ka na rof, ana saf a ka na iring, agaagon non tsumanyi tan ainy fua nan nau to aya, te ainy romanyi ya, nyi mat rom.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Ai Gov fakats to sa tsue, “Te gim non ma rof te kaa tsivon non na mes, Nyo ma kat ta isen ta vaatau kainy faakouts ya.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Kat to sen Gov nom puputaa sa kat yan marei sensen an marei roruaf. Sen Gov a ton ir a fokinai marei sensen an marei roruaf tana mes ma fakei ya na asanga rari. Kat to ana mes faan isiseiny raton a fokinai marei sensen an marei roruaf asangan ri na fokinai kaa miton asangan te faan rari na mes.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Kat to ana mes faan iny ton asangar fokinai marei sensen iny fan an fokinai marei sensen iny ratsuu, an fokinai marei roruaf. San a mes a sikia farokot ta vaatau kainy faakouts ya.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Gov kat to na mes ana mes goros ya maguu enato, ai to te goros farokot a mes. Gov nom ton sen tsuan ririkin na mes ya faa'ngamuts fatabiny ton venoo tana pan te nom ya tsuan i ririkin na mes.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Gov te kat a isen a moun tan as te nom ya ririkin na mes sen Gov mei naa na moun tana mes.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ana mes tsue to, “Ai bus nan na vaatau faman tsonyo, ton tsuan nan ya te kat ari tan tsuan navanyo, an venoo nan ya te kat ari tan venoo navanyo. Gov te kat ya tan tsuan navanyo, to tsonyo koo rou ya na moun.”
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Tan kat tsun to aya nan, ana mes onot iny naus osing e tsinan me taman ya, ya te nai kaa fisen me na moun tsunia, ana ri ina fuan te ruak iny isen.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Tsoiny ana moun te sikia ta kainy fatakop a pua rari na ina fuan, arin beerbeer san ari na ina fuan te gima rejiaf.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.