Gênesis 2

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 — ausente —
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Gov faparits ton fafits nan nainy, ai Gov bobot ton nainy to aya ma agaagon ya, kainy faatouf e Gov. Tana sa Gov te kat fakap a fo mamatsiny ka, an tan nainy to aya nan Gov favusuan to.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 — ausente —
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Man pas koraa a sikia farokot ta ruat, san tan nainy to aya, a aurom te ruak me tan puputaa sa koor na tana fo mamatsiny pan sa fabub puputaa.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Vou ai Gov nom ton puputaa ya kat towa na mes, ai Gov fuas of to na mes i uusun ya, ya kaa mito na toto.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ai Gov kat to na isen na tanun i Iden, tana pan te ruak ising minon a nuaf, ai tana tanun to aya i Iden, a pan te fakei ya na mes te kat Ya.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Gov kat a fo viir viir nau sa gian, fo nau a fo savits, ser fua na fo kainy ainy a fo rof, ai i fapoopoan nan na tanun pan te fakei e Gov nau, a vainy ainy ror kainy ainy nan ya ri te toto. Te kaa minon mes nau te ainy non a mes kainy ainy nan ya, ya te natiny a fo mamatsiny ka, kana rof, ana kana iring.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 A isen na aurom te poo me koman puputaa tana tanun iny Iden kainy fa aurom a tanun to aya. A aurom to aya te takibaa ya kat to na fats a naan aurom.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Vaamuan na na aurom te koo rori na Pison, te natiny koor faafis non a gum iny fan tsian iny Havila.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 A fan to aya te kaa minon gol rof te sab ari na aya, kaa kan minon sen nau, potsing nan yan tauf tsuraf te natiny koo rori Deliam. An te kaa kan minon na isen na viir fats a gautsiroun te natiny koo rori Oniks. Fuan na ka to aya, foiny nan ya nai jias fiisok.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Fafuan nana aurom te koo rori Gihon, te natiny afis non a gum iny fan tsian iny Kus.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Fafofopis nana aurom te koo rori Taigris, te koor fina non tana pan te ruak minon na nuaf i Asiria. Ana fafats nana aurom te koo rori na Yufreitis.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Sen Gov nom a mes sa fakei ya tana tanun to aya i Iden ma binun ya, ana ayei te tagaa ot iny a tanun ana fo mamatsiny ka koman ya.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Sen Gov tsue of fi na mes nei, “Nyi onot iny ainy fua nan fo mamatsiny nau iny tana tanun to aya.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 San anyi gim on rom ma ainy fua nan nau te kat non na mes ya te nat iny a saf a ka na rof, ana saf a ka na iring, agaagon non tsumanyi tan ainy fua nan nau to aya, te ainy romanyi ya, nyi mat rom.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Ai Gov fakats to sa tsue, “Te gim non ma rof te kaa tsivon non na mes, Nyo ma kat ta isen ta vaatau kainy faakouts ya.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Kat to sen Gov nom puputaa sa kat yan marei sensen an marei roruaf. Sen Gov a ton ir a fokinai marei sensen an marei roruaf tana mes ma fakei ya na asanga rari. Kat to ana mes faan isiseiny raton a fokinai marei sensen an marei roruaf asangan ri na fokinai kaa miton asangan te faan rari na mes.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Kat to ana mes faan iny ton asangar fokinai marei sensen iny fan an fokinai marei sensen iny ratsuu, an fokinai marei roruaf. San a mes a sikia farokot ta vaatau kainy faakouts ya.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Gov kat to na mes ana mes goros ya maguu enato, ai to te goros farokot a mes. Gov nom ton sen tsuan ririkin na mes ya faa'ngamuts fatabiny ton venoo tana pan te nom ya tsuan i ririkin na mes.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Gov te kat a isen a moun tan as te nom ya ririkin na mes sen Gov mei naa na moun tana mes.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Ana mes tsue to, “Ai bus nan na vaatau faman tsonyo, ton tsuan nan ya te kat ari tan tsuan navanyo, an venoo nan ya te kat ari tan venoo navanyo. Gov te kat ya tan tsuan navanyo, to tsonyo koo rou ya na moun.”
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Tan kat tsun to aya nan, ana mes onot iny naus osing e tsinan me taman ya, ya te nai kaa fisen me na moun tsunia, ana ri ina fuan te ruak iny isen.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Tsoiny ana moun te sikia ta kainy fatakop a pua rari na ina fuan, arin beerbeer san ari na ina fuan te gima rejiaf.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.