Gênesis 2
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA
1 — ausente —
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 — ausente —
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Gov faparits ton fafits nan nainy, ai Gov bobot ton nainy to aya ma agaagon ya, kainy faatouf e Gov. Tana sa Gov te kat fakap a fo mamatsiny ka, an tan nainy to aya nan Gov favusuan to.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Man pas koraa a sikia farokot ta ruat, san tan nainy to aya, a aurom te ruak me tan puputaa sa koor na tana fo mamatsiny pan sa fabub puputaa.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Vou ai Gov nom ton puputaa ya kat towa na mes, ai Gov fuas of to na mes i uusun ya, ya kaa mito na toto.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Ai Gov kat to na isen na tanun i Iden, tana pan te ruak ising minon a nuaf, ai tana tanun to aya i Iden, a pan te fakei ya na mes te kat Ya.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Gov kat a fo viir viir nau sa gian, fo nau a fo savits, ser fua na fo kainy ainy a fo rof, ai i fapoopoan nan na tanun pan te fakei e Gov nau, a vainy ainy ror kainy ainy nan ya ri te toto. Te kaa minon mes nau te ainy non a mes kainy ainy nan ya, ya te natiny a fo mamatsiny ka, kana rof, ana kana iring.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 A isen na aurom te poo me koman puputaa tana tanun iny Iden kainy fa aurom a tanun to aya. A aurom to aya te takibaa ya kat to na fats a naan aurom.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Vaamuan na na aurom te koo rori na Pison, te natiny koor faafis non a gum iny fan tsian iny Havila.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 A fan to aya te kaa minon gol rof te sab ari na aya, kaa kan minon sen nau, potsing nan yan tauf tsuraf te natiny koo rori Deliam. An te kaa kan minon na isen na viir fats a gautsiroun te natiny koo rori Oniks. Fuan na ka to aya, foiny nan ya nai jias fiisok.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Fafuan nana aurom te koo rori Gihon, te natiny afis non a gum iny fan tsian iny Kus.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Fafofopis nana aurom te koo rori Taigris, te koor fina non tana pan te ruak minon na nuaf i Asiria. Ana fafats nana aurom te koo rori na Yufreitis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Sen Gov nom a mes sa fakei ya tana tanun to aya i Iden ma binun ya, ana ayei te tagaa ot iny a tanun ana fo mamatsiny ka koman ya.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Sen Gov tsue of fi na mes nei, “Nyi onot iny ainy fua nan fo mamatsiny nau iny tana tanun to aya.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 San anyi gim on rom ma ainy fua nan nau te kat non na mes ya te nat iny a saf a ka na rof, ana saf a ka na iring, agaagon non tsumanyi tan ainy fua nan nau to aya, te ainy romanyi ya, nyi mat rom.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Ai Gov fakats to sa tsue, “Te gim non ma rof te kaa tsivon non na mes, Nyo ma kat ta isen ta vaatau kainy faakouts ya.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Kat to sen Gov nom puputaa sa kat yan marei sensen an marei roruaf. Sen Gov a ton ir a fokinai marei sensen an marei roruaf tana mes ma fakei ya na asanga rari. Kat to ana mes faan isiseiny raton a fokinai marei sensen an marei roruaf asangan ri na fokinai kaa miton asangan te faan rari na mes.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Kat to ana mes faan iny ton asangar fokinai marei sensen iny fan an fokinai marei sensen iny ratsuu, an fokinai marei roruaf. San a mes a sikia farokot ta vaatau kainy faakouts ya.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Gov kat to na mes ana mes goros ya maguu enato, ai to te goros farokot a mes. Gov nom ton sen tsuan ririkin na mes ya faa'ngamuts fatabiny ton venoo tana pan te nom ya tsuan i ririkin na mes.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Gov te kat a isen a moun tan as te nom ya ririkin na mes sen Gov mei naa na moun tana mes.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Ana mes tsue to, “Ai bus nan na vaatau faman tsonyo, ton tsuan nan ya te kat ari tan tsuan navanyo, an venoo nan ya te kat ari tan venoo navanyo. Gov te kat ya tan tsuan navanyo, to tsonyo koo rou ya na moun.”
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Tan kat tsun to aya nan, ana mes onot iny naus osing e tsinan me taman ya, ya te nai kaa fisen me na moun tsunia, ana ri ina fuan te ruak iny isen.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Tsoiny ana moun te sikia ta kainy fatakop a pua rari na ina fuan, arin beerbeer san ari na ina fuan te gima rejiaf.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.