Filemom 1

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anyo Pol, nyo kaa rou tan kotskots tana saa tana binun ten Krais Jisas fiisen me Timoti, na vamuinyasiny tsura ten Krais, amam kirkir naa rom tsumanyi, Filimon, vaatau faman tsumam an mes panainy tsoiny binun tsumam tana binun ten Krais,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 ai tana gum nar vainy fafaaman to te vaaguam ror numaa tsumanyi, ai Apia natsumanyi a fafine rara ten Krais, ai Akipas, a guei tsoiny tsumanyi na tsoiny puaan ten Krais faarei rarora.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Mam faakats rom ten Gov a Tamarara ana Tsunaun Jisas Krais ma faan mami na koma ree'un ana aaverof.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filimon, vamuinyasiny fafaaman tsonyo, tan mamatsiny nainy te faakats ronyo, nyo natiny asang marom anyi ana nyo te natiny tsue faarof naa ten Gov tsonyo,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 tana saa a vainy te tsue sa nyo nongoiny mangiir tsumanyi tan fuainy vainy taabos, u fasito ten Krais ai tana faason te kaa mirom anyi tana Tsunaun Jisas.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nyi fikavuu me na foka tsuam tsuri tana saa nyi faason ten Krais, ana nyo faakats rou ten Gov ma kat fatatabin fi kanem anyi jesan tana mesapan, ai tana tou fikavuu tsumanyi to ayei, nyi nai nat fatatabin pis emanats rom tana fo mamatsiny kan rof to te kaa mirora koman e Krais Jisas.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Mangiir tsumanyi, te faan vanyo na paparaa tsian ana ya faparits vatuanyo tana saa, nyi na vamuinyasiny tsonyo te faparits ir a aaver vainy fafaaman u fasito ten Krais.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Tan kat to aya nyo onot rou ma faan iny tsuen parits tsumanyi ma kat, u kat te onot rom anyi ma kat, tana saa nyo kaa miroun gumgum koman e Krais.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 San tan mangiir te kaa mironyo tsumanyi, nyo komainy sing marom anyi ma nom fatabiny Onesimas a faarei to na tsoiny binun babainy. Nyo kat fi rou to, tana saa anyo Pol, nyo tsokanei you, ana nyo kan kaa rou tana tseen tan kotskots tana binun ten Jisas Krais.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 To sanyo komainy sing marom anyi ma faakouts e Onesimas, a tsoiny binun babainy tsumanyi muan sa bus osing manyi, nom fatabiny. Onesimas to te faarei non a guei tsoiny tsonyo fatoobing ten Krais, tana saa to tan nainy te kaakaa farokot anyo tan kotskots nyo fafaakouts towa tana faaman ten Krais, to sana nyo ruak faarei na taman ya tana Waan e Gov.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Muan, ayei gim to ma kat faarof ta binun iny faakouts manyi. Sai tovei ayei onot non ma kat faarof a binun ma faakouts faavot rara ya, anyi ana nyo kan.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nyo jiats fatabiny naa rou e Onesimas tsumanyi fifiisen me na aave vanyo kaa non tsunia.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nyo pon rou ma fatsing iny ya nei ma kaa fiisen vaminyo ya tan nainy te kaa ronyo tan kotskots to tan kat tsun nan Vurungan Rof nane Krais ma faakouts vanyo ya, a tsutsun of matuanyi.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Sana nyo tsugainy rou ma sogsog manyi ma nom fatabiny e Onesimas; a sikia, nyo komainy marom anyi ma kat patsukan fi kanem jesan to tan koman tsumanyi. Nyo gim rou ma kat ta ka, onot non te faarof fi rom anyi.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Onesimas te bus osing manyi tan fo mar nainy, sa gima rof, sai tan kat to ayei, Gov fatangan manyi ma nom fatabiny ya ma kaa fiisen mami nyi ya tan mamatsiny nainy.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ai tovei, ayei na sikia ma tsoiny binun babainy bus; ayei kaa fafis iny non a tsoiny binun babainy! Ayei na vamuinyasiny faman ten Krais. Anyo komainy fiisok rou ya ai vou nyi komainy fiisok pis rom ya tana saa fuan a ka to ayei faarei non a tsoiny binun babainy an ayei faarei non a vamuinyasiny tsuam koman a Tsunaun!
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 To te pon fi rom anyi nei anyo na vaatau tsumanyi rof tsun non tsumanyi ma nom fatabiny ya, faarei te kat fi rom anyi tsonyo.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 To te kat fifiiring manyi ya, ge te tavainy ya ta ka tsumanyi, fagovet you.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Tovei, nyo kirkir rou nimau fatoobing ma nat anyi, Anyo, Pol, famatainy fatabiny rou ya, (Nyo tsugainy tsue of marom anyi, tsumanyi te kaa mirom a tavan tsonyo tana saa nyo mei manyi tana toto na foun koman e Krais.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Eye, vamuinyasiny tsonyo, kat of you na ka to, nom fatabiny e Onesimas to te kat fi rom anyi tana Tsunaun, tan kat to aya, a aave vanyo parits enanon, sa faarei varonyo na vamuinyasiny tsumanyi koman e Krais!
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nyo nat you to te kirkir ronyon noun tovei, anyi nai kat rom a ka te rangat iny ronyo ai to kan nyo nat you nyi nai kat fafisfis pis iny rom a foka to.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Nyo komainy tsue of pis marom anyi na isen a ka: kakouiny onots of vanyo ta isen ta pan iny ka tsonyo, tana saa nyo pon fi rou nei, Gov nai biny non a fo faakats tsumi faavot to te puruur fi varonyo Ya tan kotskots, ana Ya te faan fatabin vanaa nyo naa tsumi.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras, ayei na mes a tsoiny fafaaman te kaa non tan kotskots fiisen vaminyo tana saa ayei te binun ten Jisas Krais ana ayei faan iny naa non nainy rof tsunia naa tsumanyi,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ana rin mes panainy tsoiny binun tsonyo tana binun ten Jisas Krais, ri mere Mak ai Aristakas ai Dimas me Luke, ari kan te faan iny naa ror nainy rof tsuri naa tsumanyi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nyo faakats of rou a koma ree'un tana Tsunaun Jisas Krais ma kaa fiisen mamimi faavot. Man ovei.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.