Filemom 1

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anyo Pol, nyo kaa rou tan kotskots tana saa tana binun ten Krais Jisas fiisen me Timoti, na vamuinyasiny tsura ten Krais, amam kirkir naa rom tsumanyi, Filimon, vaatau faman tsumam an mes panainy tsoiny binun tsumam tana binun ten Krais,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 ai tana gum nar vainy fafaaman to te vaaguam ror numaa tsumanyi, ai Apia natsumanyi a fafine rara ten Krais, ai Akipas, a guei tsoiny tsumanyi na tsoiny puaan ten Krais faarei rarora.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Mam faakats rom ten Gov a Tamarara ana Tsunaun Jisas Krais ma faan mami na koma ree'un ana aaverof.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimon, vamuinyasiny fafaaman tsonyo, tan mamatsiny nainy te faakats ronyo, nyo natiny asang marom anyi ana nyo te natiny tsue faarof naa ten Gov tsonyo,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 tana saa a vainy te tsue sa nyo nongoiny mangiir tsumanyi tan fuainy vainy taabos, u fasito ten Krais ai tana faason te kaa mirom anyi tana Tsunaun Jisas.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nyi fikavuu me na foka tsuam tsuri tana saa nyi faason ten Krais, ana nyo faakats rou ten Gov ma kat fatatabin fi kanem anyi jesan tana mesapan, ai tana tou fikavuu tsumanyi to ayei, nyi nai nat fatatabin pis emanats rom tana fo mamatsiny kan rof to te kaa mirora koman e Krais Jisas.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Mangiir tsumanyi, te faan vanyo na paparaa tsian ana ya faparits vatuanyo tana saa, nyi na vamuinyasiny tsonyo te faparits ir a aaver vainy fafaaman u fasito ten Krais.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Tan kat to aya nyo onot rou ma faan iny tsuen parits tsumanyi ma kat, u kat te onot rom anyi ma kat, tana saa nyo kaa miroun gumgum koman e Krais.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 San tan mangiir te kaa mironyo tsumanyi, nyo komainy sing marom anyi ma nom fatabiny Onesimas a faarei to na tsoiny binun babainy. Nyo kat fi rou to, tana saa anyo Pol, nyo tsokanei you, ana nyo kan kaa rou tana tseen tan kotskots tana binun ten Jisas Krais.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 To sanyo komainy sing marom anyi ma faakouts e Onesimas, a tsoiny binun babainy tsumanyi muan sa bus osing manyi, nom fatabiny. Onesimas to te faarei non a guei tsoiny tsonyo fatoobing ten Krais, tana saa to tan nainy te kaakaa farokot anyo tan kotskots nyo fafaakouts towa tana faaman ten Krais, to sana nyo ruak faarei na taman ya tana Waan e Gov.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Muan, ayei gim to ma kat faarof ta binun iny faakouts manyi. Sai tovei ayei onot non ma kat faarof a binun ma faakouts faavot rara ya, anyi ana nyo kan.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Nyo jiats fatabiny naa rou e Onesimas tsumanyi fifiisen me na aave vanyo kaa non tsunia.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Nyo pon rou ma fatsing iny ya nei ma kaa fiisen vaminyo ya tan nainy te kaa ronyo tan kotskots to tan kat tsun nan Vurungan Rof nane Krais ma faakouts vanyo ya, a tsutsun of matuanyi.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Sana nyo tsugainy rou ma sogsog manyi ma nom fatabiny e Onesimas; a sikia, nyo komainy marom anyi ma kat patsukan fi kanem jesan to tan koman tsumanyi. Nyo gim rou ma kat ta ka, onot non te faarof fi rom anyi.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Onesimas te bus osing manyi tan fo mar nainy, sa gima rof, sai tan kat to ayei, Gov fatangan manyi ma nom fatabiny ya ma kaa fiisen mami nyi ya tan mamatsiny nainy.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ai tovei, ayei na sikia ma tsoiny binun babainy bus; ayei kaa fafis iny non a tsoiny binun babainy! Ayei na vamuinyasiny faman ten Krais. Anyo komainy fiisok rou ya ai vou nyi komainy fiisok pis rom ya tana saa fuan a ka to ayei faarei non a tsoiny binun babainy an ayei faarei non a vamuinyasiny tsuam koman a Tsunaun!
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 To te pon fi rom anyi nei anyo na vaatau tsumanyi rof tsun non tsumanyi ma nom fatabiny ya, faarei te kat fi rom anyi tsonyo.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 To te kat fifiiring manyi ya, ge te tavainy ya ta ka tsumanyi, fagovet you.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Tovei, nyo kirkir rou nimau fatoobing ma nat anyi, Anyo, Pol, famatainy fatabiny rou ya, (Nyo tsugainy tsue of marom anyi, tsumanyi te kaa mirom a tavan tsonyo tana saa nyo mei manyi tana toto na foun koman e Krais.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Eye, vamuinyasiny tsonyo, kat of you na ka to, nom fatabiny e Onesimas to te kat fi rom anyi tana Tsunaun, tan kat to aya, a aave vanyo parits enanon, sa faarei varonyo na vamuinyasiny tsumanyi koman e Krais!
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Nyo nat you to te kirkir ronyon noun tovei, anyi nai kat rom a ka te rangat iny ronyo ai to kan nyo nat you nyi nai kat fafisfis pis iny rom a foka to.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Nyo komainy tsue of pis marom anyi na isen a ka: kakouiny onots of vanyo ta isen ta pan iny ka tsonyo, tana saa nyo pon fi rou nei, Gov nai biny non a fo faakats tsumi faavot to te puruur fi varonyo Ya tan kotskots, ana Ya te faan fatabin vanaa nyo naa tsumi.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras, ayei na mes a tsoiny fafaaman te kaa non tan kotskots fiisen vaminyo tana saa ayei te binun ten Jisas Krais ana ayei faan iny naa non nainy rof tsunia naa tsumanyi,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 ana rin mes panainy tsoiny binun tsonyo tana binun ten Jisas Krais, ri mere Mak ai Aristakas ai Dimas me Luke, ari kan te faan iny naa ror nainy rof tsuri naa tsumanyi.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nyo faakats of rou a koma ree'un tana Tsunaun Jisas Krais ma kaa fiisen mamimi faavot. Man ovei.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.