Filemom 1

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anyo Pol, nyo kaa rou tan kotskots tana saa tana binun ten Krais Jisas fiisen me Timoti, na vamuinyasiny tsura ten Krais, amam kirkir naa rom tsumanyi, Filimon, vaatau faman tsumam an mes panainy tsoiny binun tsumam tana binun ten Krais,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 ai tana gum nar vainy fafaaman to te vaaguam ror numaa tsumanyi, ai Apia natsumanyi a fafine rara ten Krais, ai Akipas, a guei tsoiny tsumanyi na tsoiny puaan ten Krais faarei rarora.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mam faakats rom ten Gov a Tamarara ana Tsunaun Jisas Krais ma faan mami na koma ree'un ana aaverof.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Filimon, vamuinyasiny fafaaman tsonyo, tan mamatsiny nainy te faakats ronyo, nyo natiny asang marom anyi ana nyo te natiny tsue faarof naa ten Gov tsonyo,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 tana saa a vainy te tsue sa nyo nongoiny mangiir tsumanyi tan fuainy vainy taabos, u fasito ten Krais ai tana faason te kaa mirom anyi tana Tsunaun Jisas.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nyi fikavuu me na foka tsuam tsuri tana saa nyi faason ten Krais, ana nyo faakats rou ten Gov ma kat fatatabin fi kanem anyi jesan tana mesapan, ai tana tou fikavuu tsumanyi to ayei, nyi nai nat fatatabin pis emanats rom tana fo mamatsiny kan rof to te kaa mirora koman e Krais Jisas.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Mangiir tsumanyi, te faan vanyo na paparaa tsian ana ya faparits vatuanyo tana saa, nyi na vamuinyasiny tsonyo te faparits ir a aaver vainy fafaaman u fasito ten Krais.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Tan kat to aya nyo onot rou ma faan iny tsuen parits tsumanyi ma kat, u kat te onot rom anyi ma kat, tana saa nyo kaa miroun gumgum koman e Krais.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 San tan mangiir te kaa mironyo tsumanyi, nyo komainy sing marom anyi ma nom fatabiny Onesimas a faarei to na tsoiny binun babainy. Nyo kat fi rou to, tana saa anyo Pol, nyo tsokanei you, ana nyo kan kaa rou tana tseen tan kotskots tana binun ten Jisas Krais.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 To sanyo komainy sing marom anyi ma faakouts e Onesimas, a tsoiny binun babainy tsumanyi muan sa bus osing manyi, nom fatabiny. Onesimas to te faarei non a guei tsoiny tsonyo fatoobing ten Krais, tana saa to tan nainy te kaakaa farokot anyo tan kotskots nyo fafaakouts towa tana faaman ten Krais, to sana nyo ruak faarei na taman ya tana Waan e Gov.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Muan, ayei gim to ma kat faarof ta binun iny faakouts manyi. Sai tovei ayei onot non ma kat faarof a binun ma faakouts faavot rara ya, anyi ana nyo kan.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Nyo jiats fatabiny naa rou e Onesimas tsumanyi fifiisen me na aave vanyo kaa non tsunia.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nyo pon rou ma fatsing iny ya nei ma kaa fiisen vaminyo ya tan nainy te kaa ronyo tan kotskots to tan kat tsun nan Vurungan Rof nane Krais ma faakouts vanyo ya, a tsutsun of matuanyi.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Sana nyo tsugainy rou ma sogsog manyi ma nom fatabiny e Onesimas; a sikia, nyo komainy marom anyi ma kat patsukan fi kanem jesan to tan koman tsumanyi. Nyo gim rou ma kat ta ka, onot non te faarof fi rom anyi.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Onesimas te bus osing manyi tan fo mar nainy, sa gima rof, sai tan kat to ayei, Gov fatangan manyi ma nom fatabiny ya ma kaa fiisen mami nyi ya tan mamatsiny nainy.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ai tovei, ayei na sikia ma tsoiny binun babainy bus; ayei kaa fafis iny non a tsoiny binun babainy! Ayei na vamuinyasiny faman ten Krais. Anyo komainy fiisok rou ya ai vou nyi komainy fiisok pis rom ya tana saa fuan a ka to ayei faarei non a tsoiny binun babainy an ayei faarei non a vamuinyasiny tsuam koman a Tsunaun!
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 To te pon fi rom anyi nei anyo na vaatau tsumanyi rof tsun non tsumanyi ma nom fatabiny ya, faarei te kat fi rom anyi tsonyo.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 To te kat fifiiring manyi ya, ge te tavainy ya ta ka tsumanyi, fagovet you.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Tovei, nyo kirkir rou nimau fatoobing ma nat anyi, Anyo, Pol, famatainy fatabiny rou ya, (Nyo tsugainy tsue of marom anyi, tsumanyi te kaa mirom a tavan tsonyo tana saa nyo mei manyi tana toto na foun koman e Krais.)
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Eye, vamuinyasiny tsonyo, kat of you na ka to, nom fatabiny e Onesimas to te kat fi rom anyi tana Tsunaun, tan kat to aya, a aave vanyo parits enanon, sa faarei varonyo na vamuinyasiny tsumanyi koman e Krais!
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nyo nat you to te kirkir ronyon noun tovei, anyi nai kat rom a ka te rangat iny ronyo ai to kan nyo nat you nyi nai kat fafisfis pis iny rom a foka to.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Nyo komainy tsue of pis marom anyi na isen a ka: kakouiny onots of vanyo ta isen ta pan iny ka tsonyo, tana saa nyo pon fi rou nei, Gov nai biny non a fo faakats tsumi faavot to te puruur fi varonyo Ya tan kotskots, ana Ya te faan fatabin vanaa nyo naa tsumi.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras, ayei na mes a tsoiny fafaaman te kaa non tan kotskots fiisen vaminyo tana saa ayei te binun ten Jisas Krais ana ayei faan iny naa non nainy rof tsunia naa tsumanyi,
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 ana rin mes panainy tsoiny binun tsonyo tana binun ten Jisas Krais, ri mere Mak ai Aristakas ai Dimas me Luke, ari kan te faan iny naa ror nainy rof tsuri naa tsumanyi.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Nyo faakats of rou a koma ree'un tana Tsunaun Jisas Krais ma kaa fiisen mamimi faavot. Man ovei.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.