Atos 9
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Tan nainy patsukan to aya, Sol parits patsukanen tan tsue tsunia ma kat fifiiring yan matisian tana Tsunaun, ya te atsun famat rari. Sol naa to tana Tsoiny Mumua Tan Tsoiny Faakor tana taa Jiu,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ya tsue of towa ma kirkir ya tu noun tan tsoiny mumua tan fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu te kaa ror tana ngats fan iny Damaskas. Ya faan iny ton noun to aya ten Sol. Noun te tsue fi nei, te sab fi non e Sol ta tee tsoiny ge ta tee moun te natiny vovou iny ror a Sanaan ten Jisas ya te nots rari a kotskots ratuari ya te mei fatabin ramiri Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Te taataan a Sol ya ruak to panan a Damaskas, sen tsun an kurun kanaf fiisok poo me Gormirmir sa kookop faavots ya.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ai Sol gotsiny to peto tan puputaa. Ai Sol nongoiny ton sen kuu te tsue fi nei tsunia, “Sol, Sol! Kat fei sa nyi fakamits Varonyo ei?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ai Sol tsue to na ka, “Anyi sei, Tsunaun?” Ana Tsunaun tsue to ten Sol, “Anyo Jisas to te kat fifiiring rom anyi.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Tsun, nyi te naa koman a ngats fan te ruak rom anyi a isen a mes tsue of marom anyi na ka ma kat anyi.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ana vainy to te taataan fiisen me Sol vatsutsun rato ser gima tsue ta ka, ri nongoiny kuu to ayei, sana ri gima tagei ta isen ta mes.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ai Sol tsun to ya karats to na matan ya, sai te gima tagei ta ka tana sa a matan ya na uurup farokot to ser nom tap niman ya ri ras naa towa koman a ngats fan iny Damaskas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ayei gima matoong onots fopis nainy an tan nainy kan to aya, ayei gima ainy ya gim kan to ma jiu ta isen ta ka.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Te kaa me na isen a matisian Damaskas, asangan ya e Ananaias, tan taraa tatagaa tsunia Tsunaun tsue of towa, “Ananaias!” Ya tsue to, “Tsunaun, nyo tovei.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ana Tsunaun tsue of towa, “Tsun nyi te naa tana sanaan to aya, koo rori na Sanaan A Toobing tsun, numaa ten Judas nyi sab rom a isen a mes tana ngats fan iny Tasas, asangan ya Sol ayei faakats non.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ai tan taraa tatagaa, ayei tagei a isen a mes koo rori Ananaias, sof me gagon, ya saras to na matan e Sol a niman ma matoong fatabin ya.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ai Ananaias biny towa sa tsue, “Tsunaun, nyo nongon ir a vainy a kinai vegiau tsuk iny a mes to aya tana fo mamatsiny iring te natiny kat non ya tan vainy fafaaman Tsumanyi Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ayei nom bus a parits tan tsue faarof te faan iny tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu tsunia ma kotskots yan tsoiny min moun tana fan to aya te natiny fafaatouf ror ri te faakats tana asanga Manyi.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ana Tsunaun tsue of towa, “Kua, tana saa a mes to aya na tsoiny binun Tsonyo Nyo bobot bus ya ma favaanan iny a asanga Vanyo tana vainy sikia ma taa Jiu ai tana fo gotouf ai tana taa Isrel kan.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nyo faatok rou yan fo viir kamits ana patang govets nats non ya tan favaanan iny a asanga Vanyo.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ai Ananaias naa to, ya sof to gagon koman a numaa, ya fasaur to na niman ten Sol, ya tsue to, “Vamuinyasiny tsiau Sol, a Tsunaun e Jisas to te ruak manyi sanaan, te jiats vaminyo ma matoong fatabin pis anyi, ai nyi te via men Aaven Taabos.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ana ka te kaa matan e Sol, faarein uriits nan jian, sen tsun ana ka to faarein uriits rus osing to na matan ya, ana matan ya arasan fatabin nato ana ya tsun to sa fapeenan en.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Vou Sol ainy to ya parits fatabin nato.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Veesau tsun ya naa toobing enato koman a fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ya tanik iny favaanan iny ton Vurungan Rof nane Jisas, “Ayei na Guei Tsoiny ten Gov.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ana fokinai to te nongoiny vegiau tsunia saar erato. Ser rangat, “Ai koraa ya na mes to te natiny kat fifiiring raror a vainy te faaman ror ten Jisas, te kaa ror Jerusalem? Ai tovei mam nat fi rom nei Ayei na tou kotskots rari faavot ya te mei ranaari tan fuainy tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 San favaanan ten Sol reits ovei en. Ana taa Jiu to te natiny kaa ror Damaskas, nongoiny vegiau tsunia ser fakakarian ir. Ayei faatok famainy ovei tsun rari Jisas a mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy, to sana ri na taa Jiu arasan faarof tan vegiau ten Sol ser gima tsue ta ka.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Voun nainy kinai te naa en, taa Jiu vaagum to ser kat a pau vurung ma tokoiny famat ari Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Sen Sol nat rari. A taa Jiu tagaa ot patsukan iny a fo matainy sobaa nan soopip tana ngats fan tan nuaf min voiny ma tokoiny famat ari ya.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Tana voiny san mes matisian ten Sol fauf ising mi ya peto tana koverok a kotskots tana windoa nana soopip tana ngats fan ai na sanaan to te bus ising fi naa ya.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Vou ai Sol naa to Jerusalem ya komainy to ma kaa faavot fiisen ramen matisian. Sana fokinai oraav ya ser gima faamainy ya, faarei na isen a matisian ten Jisas.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Sen Banabas nom e Sol ya atoiny na towa tan fuainy guamaraav. Ayei siisio of rari ten Sol to te tagei fi ya na Tsunaun sanaan. Ana Tsunaun fainy towan vegiau. Ai Banabas siisio kan iny towa te favaanan finy ya na asangan e Jisas Damaskas fiisen men kat iny ongoor.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sen Sol kaa fiisen ramituari Jerusalem ya taan vavis miton kat iny ongoor sa favaanan iny a asangan a Tsunaun.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ayei favevegiau fiisen rame na taa Jiu te natiny faa Grik ror ya fatsitsien fiisen ramituari tan vegiau sana ri tanaf ma tokoiny famat ya.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Te natiny fuainy vamuinyasiny fafaaman a ka to, ser mei naa Sol Sesaria ser faan iny naa ya tana ngats fan fatoobing tsunia Tasas.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ai na sanaan san fo gum nar vainy fafaaman tana fo mamatsiny pan tana gum fan iny Judia ai Galili, ai Samaria, kaa men ar nainy tana aaverof. An gum nar vainy fafaaman ruak iny parits erato, ser vamarits a Tsunaun, an Aaven Taabos faparits ana Ya faakouts ratuari, an vainy kinai sof rato na gum nar vainy fafaaman.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita taan vavis tana fo mamatsiny pan, ana ya naa kan to tana ngats fan iny Lida a tou nak ir vainy fafaaman na aya.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Tana fan nato aya, ya tagei to na isen a mes asangan ya e Inias, a puan ya na mat ovei onots a jian a ingainy, ayei gim ma tsun osing a fetan.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ai Pita tsue to tsunia, “Inias, Jisas Krais kat faarof fatabiny marom anyi. Tsun, nyi vatsvats to na fetan tsuam.” Sen tsun Inias tsun to.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ana vainy faavot tana ngats fan iny Lida ai Seron tagei towa ser takopis ri faamainy to na Tsunaun.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Tana ngats fan iny Jopa a isen a muiny matisian te kaa na aya, asangan ya e Tabita. Tan faa Grik koo rori Dokas. Tan mamatsiny nainy ayei natiny kat non kat rof, ana ayei kan natiny faakouts raror tsoiny min moun aaruts.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Tan nainy nato aya ana faadis nom towa ya mat enato, ser garus a puan ya ser fakei ya tana isen a pan, jias.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Tana ngats fan Lida kaa non panan a ngats fan iny Jopa, an fuainy matisian nongoiny ton vaanan nane Pita te kaa fi non ya Lida, ser faan iny naa na ina fuan a mes. Ser nai rangats ya, “Nyi naa of mamimam. Veesau sanyi me anaanos vaare.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pita kat to sa naa fiisen rame na ina fuan a mes, te ruak ya, ser atoiny naa ya tana pan jias, an fo amov naa mito ser tsutsun panan e Pita ser tangis, ri faatok iny to na fo vau ana fo vau nana tonok to te kuinykuiny e Dokas tan nainy te kaa farokot fiisen ramiri ya.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ai Pita gargar rato na fokinai jiarasan, ya fatukun to sa faakats ya takopis of naa ton puainy mes, ya tsue to, “Tabita, tsun!” Kat to ana moun karats to na matan, ya matoong to Pita, ana ya tsun to sa vaagum.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita nom tap niman ya, ya ras fatsuiny towa, sa tsutsun. Ai Pita fikoo raton vainy fafaaman, fiisen ramirin fuainy amov, ana ya faan fatabin ratuari Dokas, a toto.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 An vurungan nane Pita to te fatoto fi ya na moun saats to na fokinai pan tana ngats fan iny Jopa, ana fokinai nongoiny towa, ser faaman tana Tsunaun.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ai Pita kaa ton nainy kinai Jopa, fiisen me na isen a mes koo rori Saimon to te natiny nom non pempem nan bulumakau, ai te faparainy ya, ka iny kat a fo binun.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.