Atos 19
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 Apolos kaa kananon tana ngats fan iny Korin tana gum fan iny Grik, Pol taan ising naa to fapoopoan nana gum fan tsian sa ruak na Efeses. Ya sab ton mes panair vainy fafaaman.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Sa rangat rari, “Kat fei mi nom kainy Aaven Taabos to te faaman ami?” Ana ri tsue to, “Mam sikia ma nongoiny tu vegiau nana ka to tan Aaven Taabos.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ai Pol rangat ratuari, “An saf a tou fapeenan ei na te nom ami?” Ana ri tsue to, “Mam nom a tou fapeenan ten Jon a Tsoiny Fapeenan.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pol tsue to tsuri, “A tou fapeenan te kat e Jon, a tou fapeenan nan tou reesik an takopis osing kat iring mi te tap naa ten Gov, ana ayei tsue of rato na vainy iny Isrel ma faaman ari tana isen te vovou minon tsunia to e Jisas.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nainy te nongoiny arin a ka to, ana ri peenan to tana asangan a Tsunaun e Jisas.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ai Pol fasaur to na niman patsu rari, an Aaven Taabos of ratuari, ana ri tanik iny kat ton vegiau fafoofan, ana ri tanik iny favaanan iny ton vegiau ten Gov.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ri onots toromainy safunuu ana ina fuan ovei.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ai Pol sof to koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu sa ongoor men favaanan iny vurungan rof tana vainy sa onots a fopis a iifaa. Ayei favevegiau fiisen ramiri te kaa men koman iny fatsuiny fakats tsuri nana Waan e Gov.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Sana mesapan tsuri tsuaar to ri sikia to ma faaman, ser fijiar fifiiring a Sanaan tana Tsunaun matar a fokinai. Kat to ai Pol nom raton matisian ten Jisas ser naus osing ir a fokinai. Mamatsiny nainy ri natiny faraarar iny ror a fo vegiau koman a numaa iny fafaatsuts unya Tiranas.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 U faraarar vegiau to aya, taan sa onots a fuan a ingainy sa kat ir a vainy te kaa Esia, a taa Jiu ana vainy sikia ma taa Jiu ser nongon tan vegiau tana Tsunaun.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Gov kat faruak a foka na fo parits iny faatok niman e Pol.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Kat to ana vainy te kaa fiisen me Pol nom to na fo painy raarav iny sap siiva ana fo painy raarav a fo tamuan ten Pol ser mei naa ya tan vainy faadis. Ana fo faadis te kaa mi ri kap enato an masarau naus osing kan ratuari.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 U tsoiny tsipaar tsuri na taa Jiu, taan vavis mito a tou buur ravainy masarau, ri tanaf iny binun me na asangan a Tsunaun e Jisas tan buur ravainy masarau tana vavainy to te tutuei ir masarau. Ana ri tsue to tan masarau, “Nyo buur ravainy maromi tana asangan e Jisas, to te favaanan iny e Pol.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 A ina fits a guei tsoiny tana tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu koo ri Skiva to te katkat a foka to.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 An masarau biny ratuari, “Nyo natiny rou e Jisas, ana nyo nat kainy rou e Pol; ami pas a feir?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ana mes a tutuei iny masarau tsun to sa sapan fifiiring rari ser sikia ma onot rari. Ana ri na fokinai bus osing to na numaa tsunia fiisen me na fo tageev pua rarin rafatsiny ana rin beerbeer.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 A taa Jiu faavot ana vainy a sikia ma taa Jiu to te kaakaa Efeses nongoiny to na ka to, ana ri oraav rato. Ana fokinai fapaas to na asangan a Tsunaun e Jisas.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Vainy fafaaman naa mito ser pokein fo kat iring tsuar matar a fokinai.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 A vainy te fa'asangan me na amatsuan ana fatsuuk ana tsipaar, govets mito na fo buk narari faavot ser faakor ya koman guaf mata rari faavot. Ana ri as to na foiny faavot nana fo buk sa onots ngim safunuu na tapan (50,000) painy moni silva.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tana sanaan tsun to aya an vegiau tana Tsunaun gian to sa parits ya saats to na pan.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Voun a fo kat te ruak, Pol kaa miton fakats parits iny taan fi na fapoopoan nana Masedonia ai Grik ana ayei te naa fi na Jerusalem. Pol tsue to, “Voun taan to aya, nyo komainy nai nak rou a ngats fan iny Roum.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ana ayei jiat rato ere Timoti me Erastas a ina fuan a tsoiny fifaakouts tsunia ser naa fi naa Masedonia, ai Pol te kaa vaarik tsom en tana gum fan iny Esia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Tan nainy to aya ana iring tsian tsun to Efeses tana saa Pol tsue iny a ka to tana Sanaan tana Tsunaun ton vainy sikia ma faaman nom a iring na aya.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 A mes natiny kat non a foka tan silva asangan ya Demitrias, a binun tsunia iny kat a fo mar kaisa nana saape tana muiny gov gamgam e Atemis, a binun te katkat ya sa nom a painy moni tsian nana fo binun an vainy binun tsunia.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ana ayei fikoo favaaguam rato na fokinai, fiisen kan ramirin mes panan, senviir binun fiisen ramiri, ya tsue to tsuri, “Mar tsoiny, mi nat em, ara nom a moni tsian tana binun tsura.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ana mes to aya Pol, mi tagaa em ana mi nongon fanatnat iny towa tana saa te natiny kat non ya. Ayei tsue na ka, u kaisa te kat a vainy nimar a sikia ma gov faman, ana ayei kan te kat ir a vavainy ser takopis faavot fi er tsunia. A vainy iny nei Efeses ana fan tsian iny Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 A iring te ruak nats non, ito tana binun moni tsura kaa mi nats non a asangan a iring, san sikia ma ayei tsun, ito na saape tana muiny gov tsian tsura Atemis nai kaa babainy enanats non, ana tou tsunaun tsunia kajiaa e nanon tana sanaan iny fafaatouf ya nei Esia an tana monaagits faavot!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Nainy te nongoiny arin a ka to ri peits fiisok ovei tsun rato; ana ri vaakuu rato, “Atemis iny Efeses nyi na karap!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 An vaakuu saats to na pan koman a ngats fan tsian ana fokinai vaaporoor to. Ri nom to na ina fuan a mes, ere Gaias me Aristakas te natiny taan fiisen miror e Pol a ina fuan a mes iny Masedonia ser ras vasas rari, ri kuar to gagon koman a numaa iny vaagum.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol komainy ma mumua naa a sof ton vaagum tsian a vegiau to tana fokinai san vainy fafaaman fatsing iny ya.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Mesapan tsuri kan, fo tsoiny mumua tana gum fan iny Roum ari to te vivaatau fiisen mi ya tsue fanat of towa ma ruak vaare ya tana numaa iny vaaguam tana fokinai, tana saa ri fa'oraav iny e Pol kat ror ser atsuiny famat ya.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Tan nainy to aya, a fokinai koman vaagum to aya vaakuu rato mesapan vaaporoor me na mes a ka ana mesapan vegiau me na mes a ka fuainy, tana saa fokinai tsuri fapinpin ovei tsun er, a saa te vaaguam of me na fokinai nei na.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ana Jiu tsug finy naa to Aleksanda fapoopoan, ana mesapan tsuri na vainy kuu iny towa ma kat ya tu vegiau. Aleksanda faarua iny to na niman jias ma kaa faamo na fokinai ana ayei te vegiau tsuri iny fasakaa ot iny a foka te ruak.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Sai te nat fi ri nei ayei a tsoiny Jiu, ana ri poroor faavot tsun mito ser tsue, “Atemis iny Efeses, nyi na karap,” ser onots a fuan a aua.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ana tsoiny kikikir tana ngats fan tsian iny Efeses kat ratuari na fokinai ser tomani. Ya tsue to, “Amin tsoiny Efeses, ana mi na fokinai, mi nat rom a monaagits to natiny ror a kifon a ngats fan tsian to Efeses tagaa ot iny non a saape tana moun te karap non e Atemis iny Efeses ana kaisa tsunia te gotsiny me Gormirmir.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ana sikia ta mes faungis iny non a fo mamatsiny ka to. Kat fi non nei mi te kaa faamo mi te kat fapeepiou vaare ta ka.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mi te mei rame na ina fuan a mes to nei, ana ri kan te sikia ma kabuts ta ka tana saape tsura ge ma tsue fifiiring a muiny gov tsura.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 E Demitrias an vainy sen binun tsunia to te kaa mirori tu vegiau tan ta isen, rof tsun non u nainy nan vaatsuk te taan non, an tsoiny vaatsuk kan ana ri te fatoobing ya tan vaatsuk.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ai te kaa miromi ta ka iny tsue tsuk iny rof non tan nom iny ya tan vaagum te natiny nom vaurep iny romi.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ara kat fi ror nei ana ri te fakaa rara tan vaatsuk tan ngue poor te katkat rora roman. Sikia ta kifon ta ka te kat rora tovei, tana saa mi ma faan iny vaare tu tsue tu rof iny kookop ya.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Te vegiau fakap iny yan a ka to, ya fakap ton vaagum, ri vavakas bus rato.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.